Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 34:11
Verset Ésaïe 34:11. Le cormoran ] קאת kaath, le pélican , de la racine קיא ki, vomir , car on dit qu'elle avale des crustacés, et quand la chaleur de son estomac a tué le poisson, elle vomit les coquilles, sort les poissons morts, et les mange.
Le butor ] קפד kippod , le hedge-hog ou porc-épic .
Le hibou ] ינשוף yanshoph , le butor , de נשף nashaph , à coup , à cause du souffle bruit qu'il fait, presque comme le mugissement d'un bœuf . Mon ancien MS. La Bible rend les mots ainsi: - La foule en face comme un asse, et le yrchoun, et le snyte (snipe.)
La ligne de confusion et les pierres de la vacuité - "La chute du vide sur ses plaines brûlées."] Le mot חריה choreyha , joint au 12ème couplet, l'embarrasse et le rend inexplicable. Du moins, je ne sais pas si personne n'a encore fait la construction, ni donné aucune explication tolérable à ce sujet. Je le joins au onzième verset et je fournis une ou deux lettres qui semblent avoir été perdues. Quinze MSS. cinq anciennes et deux éditions, lisez חוריה choreyha ; la première édition imprimée de 1486, je pense plus proche de la vérité, חור חריה chor choreyha . J'ai lu בחרריה becharereyha , ou על חרריה al chorereyha ; voir Jérémie 17:6. Un MS. a חדיה chodiah , et le syriaque lit חדוה chaduah , gaudium , en le joignant aux deux mots précédents; qu'il lit également différemment, mais sans en améliorer le sens. Cependant, son autorité est claire pour diviser les versets tels qu'ils sont ici divisés. J'ai lu שם shem , comme substantif. Ils devront se vanter, יקראו yikreu ; voir Proverbes 20:6.