Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 37:29
Verset Ésaïe 37:29. Vais-je mettre mon crochet dans votre nez ] Et fraenum meum: Jonathan vocem מתג metheg , interprétatus est זמם zemam , ie, annulum, sive uncum, eumque ferreum, quem infigunt naribus camelae: eoque trahitur, quoniam illa feris motibus agitur: et hoc est, quod discimus à Talmude; et camela cum annulo narium: scilicet, egreditur die sabbathi. " Et ma bride: Jonathan interprète le mot metheg par zemam , une bague, ou ce crochet de fer qu'ils ont mis dans les narines d'un chameau pour l'entraîner, la contrôler dans sa nervosité, c. Et c'est ce que nous entendons par Talmud , quand nous disons: Et le chameau avec l'anneau de ses narines sortira le jour du sabbat. " - Jarchi dans 2 Rois 19:28. Circulum de Ponam dans Naribus Tuis. "Je mettrai un anneau dans tes narines." - Jérôme . Tout comme à ce jour, ils mettent un anneau dans le nez de l'ours, du buffle et des autres bêtes sauvages, pour les conduire et les gouverner lorsqu'ils sont indisciplinés. Les taureaux sont souvent bagués ainsi dans plusieurs régions d'Angleterre. Les hindous comparent une personne qui est l'esclave de sa femme à une vache dirigée par le anneau dans son nez.