Verset Ésaïe 38:13. La dernière ligne du verset précédent מיום עד לילה תשלימני migom ad layelah tashlimeni , "Au cours de la journée tu finiras ma toile;" ou, comme le dit la version courante, «Du jour même à la nuit, tu feras une fin de moi», n'est pas répété à la fin de ce verset dans le syriaque version; et un MS. l'oublie. Il semble avoir été inséré une deuxième fois dans le texte hébreu par erreur.

J'ai compté jusqu'au matin, c. - "J'ai rugi jusqu'au matin comme le lion"] Pour שויתי shivvithi , le Chaldee a נהמית nihameith : il a lu שאגתי shaagti , le terme propre pour le rugissement d'un lion souvent appliqué aux gémissements profonds des hommes malades. Voir Psaume 22:1; Psaume 32:3; Psaume 38:9; Job 3:24. Les massorètes divisent la phrase, comme je l'ai fait; en prenant כארי caari, comme un lion , dans le premier membre; et donc de même la Septante .

Continue après la publicité
Continue après la publicité