Verset Ésaïe 41:20. Et considérez ] Le verbe ישימו yasimu , sans לב leb ajouté, ne peut pas signifier d'appliquer le cœur , ou pour assister à à une chose, comme Houbigant l'a observé; il lit donc ישמו yashshemu , ils se demanderont . La conjecture est ingénieuse; mais il est beaucoup plus probable que le mot לב leb soit perdu du texte; car toutes les versions anciennes donnent à la phrase le même sens, comme si elle était pleinement exprimée, ישימו לב yasimu leb ; et le Chaldee le rend paraphrastiquement, tout en conservant les mots mêmes de sa paraphrase, ושוון דחלתי על לבהון vishavvun dechalti al lebehon , "afin qu'ils mettent ma peur dans leur cœur." Voir aussi Ésaïe 41:22, où la même phrase est utilisée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité