Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 42:16
Verset Ésaïe 42:16. Dans les chemins ] Les Septante, Syriaque, Vulgate et neuf MSS., (deux anciens ,) lire ובנתיבות ubenotiboth .
Vais-je leur faire ] עשיתם asitem . Ce mot, ainsi écrit qu'il est dans le texte, signifie «tu le feras», à la deuxième personne. Les Masorètes l'ont en effet pointé pour la première personne; mais le י yod dans la dernière syllabe est absolument nécessaire pour distinguer la première personne; et ainsi il est écrit dans quarante MSS., עשיתים asithim .
Jarchi, Kimchi, Sal. ben Melec , c., d'accord que le temps passé est ici mis pour le futur, עשיתי asithi pour אעשה et bien le contexte exige nécessairement cette interprétation. Plus loin, il faut observer que עשיתים asithim est mis pour עשיתי להם asithi lahem , "Je les ai fait", car "J'ai fait pour eux;" comme עשיתני asitheni est pour עשיתי לי asiti li , "Je me suis fait," pour "J'ai fait pour moi," Ézéchiel 29:2; et dans le passage célèbre du vœu de Jephté, Juges 11:31, והעליתיהו עולה veheelitihu olah pour העליתי לו עולה heelithi lo olah ," Je lui offrirai un holocauste "," car "Je lui offrirai (c'est-à-dire à JÉHOVAH) un holocauste"; par une ellipse de la préposition dont Buxtorf donne de nombreux autres exemples, Thes. Grammat. lib. ii. 17. Voir aussi la note de Clarke sur " Ésaïe 65:5 " . Une application tardive et heureuse de cette remarque grammaticale à ce passage si controversé a parfaitement éclairci une difficulté qui, pendant deux mille ans, avait laissé perplexe tous les traducteurs et exposants. occasion à des dissertations sans nombre, et a causé des disputes interminables parmi les savants sur la question, si Jephté a sacrifié sa fille ou non; dans lequel les deux parties ont également ignoré le sens du lieu, de l'état du fait et des termes mêmes du vœu; qui maintenant a enfin été éclairci au-delà de tout doute par mon savant ami le Dr Randolph, Margaret Professor of Divinity à l'Université d'Oxford, dans son Sermon on Jephthah's Vow, Oxford, 1766. - L.