Verset Ésaïe 45:9. Malheur à celui qui lutte avec son Créateur - "À celui qui lutte avec le pouvoir qui l'a formé"] Le prophète répond ou empêche les objections et les critiques du des Juifs incrédules, disposés à murmurer contre Dieu et à accuser la sagesse et la justice de ses dispensations à leur égard; en leur permettant d'être opprimés par leurs ennemis, et en leur promettant la délivrance au lieu d'empêcher leur captivité. Saint Paul a emprunté l'image et l'a appliquée au même dessein avec autant de force et d'élégance: «Non, mais, ô homme! Qui es-tu qui réponds contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi M'as-tu fait ainsi? Le potier n'a-t-il pas le pouvoir sur l'argile, de la même masse, de faire un vase à l'honneur et un autre à déshonorer? Ésaïe 9:20; Ésaïe 9:21. Ceci est dit dit Kimchi , contre le roi de Babylone, qui a insulté le Très-Haut, faisant sortir les vases sacrés, en buvant et se magnifiant contre Dieu .

Ou ton travail, Il n'a pas de mains - "Et pour l'ouvrier, Tu n'as pas de mains"] Le Syriaque rend, comme s'il avait lu, ולא היתי פעל ידיך velo hayithi pheal yadeycha , "Je ne suis pas non plus l'œuvre de tes mains;" les Septante , comme s'ils avaient lu, ולא פעלת ואין ודים לך velo phaalta veeyn yaadim lecha , "tu ne m'as pas fait non plus, et tu n'as pas de mains" Mais le défaut semble être dans la transposition des deux pronoms; pour ופעלך upoolcha , lisez ופעלו chairo : et pour לו lo , lisez לך lecha . Donc Houbigant le corrige; lire aussi ופעלו UPOLO ; cette dernière correction ne semble pas tout à fait nécessaire. Le Septante , dans MSS. Pachom. et I. D. II. ayez-le ainsi, και το εργον ουκ εχεις χειρας, qui favorise la lecture ici proposée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité