Verset Ésaïe 47:11. Tu ne sauras pas d'où il vient - "Tu ne sauras pas comment déprécier"] שחרה shachrah ; ainsi le Chaldee le rend, ce qui est approuvé par Jarchi sur place; et Michaelis Epim. dans Praelect. xix .; voir Psaume 78:34.

Videtur in fine hujus commatis deese verbum, ut hoc membrum prioribus respondeat. "Un mot semble manquer à la fin de cette clause pour la relier correctement aux deux précédentes. - SECKER.

Afin de mettre en lumière cette remarque judicieuse, il est nécessaire de donner au lecteur une traduction verbale exacte de tout le verset: -

"Et le mal viendra sur toi, tu ne sauras comment

le déprécier;

Et le mal tombera sur toi, tu ne pourras pas

pour l'expier;

Et la destruction viendra soudainement sur toi, tu

je ne sais pas "-

Quoi? comment s'en échapper, l'éviter, en être délivré? peut-être צאת ממנה tseth mimmennah , "ils ne pouvaient pas sortir de it ," Jérémie 11:11. Je suis persuadé qu’une phrase est ici perdue hors du texte. Mais comme les anciennes versions n'en conservent aucune trace, et qu'un vaste champ est ouvert à des conjectures incertaines, je n'ai pas tenté de combler le gouffre, mais j'ai dans la traduction, comme d'autres l'ont fait avant moi, pallié et déguisé le défaut, que je ne peux pas avec aucune assurance prétendre fournir. - L.

Continue après la publicité
Continue après la publicité