Verset Ésaïe 59:18. Selon leurs actes, en conséquence il remboursera - "Il est puissant pour récompenser; celui qui est puissant pour récompenser rétribuera"] La première partie de ce verset, telle qu'elle se trouve actuellement dans le texte hébreu, me paraît très imparfaite, et absolument inintelligible. Le savant Vitringa y a pris beaucoup de peine après Cocceius, qui selon lui est le seul de tous les interprètes, anciens ou modernes, qui l'ait compris et lui ait ouvert la voie. Il pense que les deux ensemble ont clairement compris le sens; Je ne m'attends pas à ce qu'une tierce personne soit jamais de cet avis. Il dit: Videtur sententia ad verbum sonare: quasi propter facta [adversariorum] quasi propter rependet; excandescentiam, c., et sic reddidit Pagnimus. "Selon la hauteur de leurs démérites, il les rendra à la hauteur: fureur à ses adversaires, récompense à ses ennemis," c. - Waterland . Il le convertit, par un procédé qui n'édifiera pas beaucoup mon lecteur, en Secundum summe merita, secundum summe ( merita ) rependet qui est sa traduction. Ceux qui considèrent le texte hébreu actuel comme absolument infaillible doivent s'y frayer un chemin comme ils le peuvent, mais ils devraient sûrement nous donner quelque chose qui a au moins une apparence de sens. Cependant, j'espère que le cas ici n'est pas tout à fait désespéré; la Chaldee nous conduit très équitablement à la correction du texte, qui est à la fois corrompu et défectueux. La paraphrase s'exécute ainsi: מרי גמליא הוא גמלא ישלם marey gumlaiya hu gimla yeshallem , "Le Seigneur du châtiment, il rendra récompense. " Il a manifestement lu בעל baal au lieu de כעל keal . מרי גמליא marey gumlaiya est בעל גמלות baal gemuloth ; comme מרי מרירותא marey merirutha est בעל אף baal aph . Proverbes 22:24. Et donc dans la Chaldee paraphrase sur Ésaïe 35:4: מרי גמליא יי הוא יתגלי marey gamlaiya yeya hu yithgeley, «Le Seigneur du châtiment, Jéhovah lui-même, sera révélé»; paroles très proches de celles du prophète en ce lieu.

Le deuxième כעל keal , que le Chaldee a omis, doit être lu בעל baal de même. Avec ce seul ajout à la Chaldee , que le texte hébreu justifie, nous obtenons la lecture claire suivante du passage: -

הוא גמלות בעל

hu gemuloth baal

ישלם גמלות בעל

yeshallem gemuloth baal

Le Seigneur des rétributions, il

Le Seigneur des rétributions remboursera.

Le כ caph dans כעל keal semble avoir été deux fois au début ב beth , dans MS. Ce verset de la Septante est très imparfait. Dans la première partie, ils ne nous apportent aucune aide: la dernière partie est entièrement omise dans les exemplaires imprimés; mais il est donc fourni par MSS. Pachom. et I. D. II: Τοις ὑπεναντιοις αυτου · αμυναν τοις εχθροις αυτου · ταις νησοις αποδομα αποτισει. - L.

Continue après la publicité
Continue après la publicité