Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 6:10
Verset Ésaïe 6:10. Faites grossir le cœur de ce peuple - "Gross"] Le prophète parle de l'événement, du fait tel qu'il se produirait réellement, pas du dessein de Dieu et d'agir en son ministère. On dit en d'autres endroits que les prophètes accomplissent la chose qu'ils annoncent seulement: -
"Lo! Je t'ai donné une charge ce jour-là
Sur les nations et sur les royaumes;
Arracher et tirer vers le bas;
Détruire et démolir;
Construire et planter. "
Et Ezéchiel dit: "Quand je suis venu pour détruire la ville", c'est-à-dire, comme il est rendu dans la marge de notre version, "quand je suis venu prophétiser que la ville devrait être détruite;" Ézéchiel 43:3. Entendre et ne pas comprendre; voir et ne pas percevoir; est un dicton commun dans de nombreuses langues. Demosthenes l'utilise, et l'appelle expressément un proverbe: Contra Aristogit . I., sub fin . Le prophète, par la figure audacieuse du sentiment mentionné ci-dessus, et par la forme et la construction élégantes de la phrase, l'a élevée d'un proverbe courant à un beau mashal , et lui a donné l'air sublime de la poésie.
Ou les mots peuvent être compris ainsi, selon l'idiome hébreu: "Vous entendez certainement, mais vous ne comprenez pas; vous voyez certainement, mais ne reconnaissez pas." Voyant que c'est le cas, faites grossir le cœur de ce peuple - déclarez-le stupide et insensé; et enlevez-leur les moyens de salut dont ils ont abusé si longtemps.
Il y a un dicton exactement comme celui-ci dans AEschylus : -
- - - βλεποντες εβλεπον ματην,
Κλυοντες ουκ ηκουον. AESCH. Prom. Vinct . 456.
«Voyant, ils ont vu en vain; et entendant, ils
n'ai pas compris."
Et fermez - "Gros plan"] השע hasha . Ce mot Sal. ben Melec explique dans ce sens, dans lequel il n'est guère utilisé ailleurs, sous l'autorité de Onkelos . Il dit que cela signifie fermer les yeux pour qu'on ne puisse pas voir; que la racine est שוע shava , par quel mot le Targum a rendu le mot טח tach , Lévitique 14:42, וטח את בית vetach eth beith, "et endossera la maison." Et le mot טח tach est utilisé dans le même sens, Ésaïe 44:18. De sorte que cela signifie fermer les yeux par une matière répandue sur les paupières. M. Harmer applique très ingénieusement à ce passage une pratique consistant à sceller les yeux comme une cérémonie, ou comme une sorte de punition utilisée en Orient, d'où le l'image peut éventuellement être prise. Observ. ii. 278.
Avec leur cœur - "Avec leurs coeurs"] ובלבבו ubilebabo, quinze MSS. de Kennicott et quatorze de classe , et deux éditions , avec les Septante, syriaque, chaldéen , et Vulgate .
Et être guéri - "Et je devrais guérir"] veer pa, Septante, Vulgate . De même Matthieu 13:14; Jean 12:40; Actes 28:27.