Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 63:7
Verset Ésaïe 63:7. Je mentionnerai les bontés de cœur du Seigneur ] Le prophète relie les précédentes miséricordes de Dieu aux Juifs avec la perspective actuelle qu'il a de leur rédemption par le Messie ; faisant ainsi un cercle dans lequel tourne la bonté éternelle. La partie restante de ce chapitre, avec tout le chapitre suivant, contient une confession pénitentielle et une supplication des Israélites dans leur état actuel de dispersion, dans lequel ils ont si longtemps merveilleusement subsisté, et continuent de subsister encore, en tant que peuple; chassés de leur pays; sans aucune forme appropriée de régime civil ou de culte religieux, leur temple détruit, leur ville désolée et perdue pour eux, et toute leur nation dispersée sur la surface de la terre, apparemment abandonnée et rejetée par le Dieu de leurs pères, comme n'étant plus son peuple particulier.
Ils commencent par reconnaître les grandes miséricordes et faveurs de Dieu envers leur nation, et les retours ingrats qui leur ont été faits de leur part, que par leur désobéissance ils avaient perdu la protection de Dieu et l'avaient fait devenir leur adversaire. Et maintenant, le prophète les représente, induit par le souvenir des grandes choses que Dieu avait faites pour eux, comme adressant leur humble supplication pour le renouvellement de sa miséricorde. Ils le supplient de les considérer en considération de son ancienne bonté de cœur, ils le reconnaissent pour leur Père et Créateur, ils confessent leur méchanceté et leur dureté de cœur, ils implorent son pardon et déplorent leur condition misérable actuelle dans laquelle ils ont si longtemps souffert. Il semble conçu comme un formulaire d'humiliation pour les Israélites, en vue de leur conversion.
Tout le passage est de forme élégiaque, pathétique et élégante; mais il a beaucoup souffert dans notre exemplaire actuel des erreurs des transcripteurs.
Les louanges du Seigneur - "Les louanges de JEHOVAH"] Pour תהלות tehilloth , pluriel , vingt-neuf MSS. ( trois ancien) et deux éditions, ont תהלת tehillath , au singulier; et ainsi la Vulgate le rend; et une des versions grecques, en marge de Cod. Marchal. et dans le texte du MSS. Pachom. et I. D. II. την αινεσιν Κυριου, «la louange du Seigneur». - L.