Verset 8. - 9. Il était donc leur Sauveur. Dans toute leur affliction - "Et il est devenu leur Sauveur dans toute leur détresse"] J'ai suivi la traduction du Septante dans la dernière partie du huitième , et la première partie du neuvième verset; qui s'accorde avec le texte actuel, un peu différemment divisé quant aux membres de la phrase. Ils lisent מכל miccol, sur tout , au lieu de בכל bechol, dans tout , ce qui ne fait aucune différence dans le sens; et צר tsar qu'ils comprennent comme ציר tsir . Αι εγενετο αυτοις εις σωτηριαν εκ πασης θλιψεως αυτων · ου πρεσβυς, ουδε αγγελος · "Et il ne leur fut ni salut ni ambassadeur pour eux, mais lui-même un ange dans toute leur tribulation. Un ange de sa présence signifie un ange d'ordre supérieur, en présence immédiate de Dieu. Ainsi l'ange du Seigneur dit à Zacharie: "Je suis Gabriel, qui me tiens en présence de Dieu", Luc 1:19. La présence de JÉHOVAH, Exode 33:14-2, et de l'ange, Exode 33:20-2, est JÉHOVAH lui-même; ici un ange de sa présence s'oppose à JÉHOVAH lui-même, comme un ange l'est dans les passages suivants du même livre de l'Exode. Après leur adoration idolâtre du veau d'or, "quand Dieu aura dit à Moïse, j'enverrai un ange devant toi - je ne monterai pas au milieu de toi - le peuple pleura," Exode 33:2. Dieu réconforte ensuite Moïse en disant: "Ma présence (c'est-à-dire moi-même en personne, et non par un ange) ira avec toi", Exode 33:14. Αυτος προπορευσομαι σου, "J'irai moi-même devant toi", comme le dit la Septante .

Le MSS. et les éditions sont très partagées entre les deux lectures du texte et de la marge dans les exemplaires communs, לא lo, not, et לו lo, à lui . Toutes les anciennes versions expriment la lecture chetib, lo, pas .

Et il les a portées et les a portées tous les jours d'autrefois - "Et il les a prises, et il les a portées, tous les jours d'autrefois."] Ésaïe 46:3. - L.

Continue après la publicité
Continue après la publicité