Verset Ésaïe 64:4. Depuis le début du monde, les hommes n'ont pas entendu - "Car jamais les hommes n'ont entendu"] Saint Paul est généralement censé avoir cité ce passage d'Isaïe, Ésaïe 64:1; Ésaïe 2:9; et Clemens Romanus dans sa première épître a fait la même citation, à peu près dans les mêmes mots avec l'apôtre. Mais la citation est tellement différente à la fois du texte hébreu et de la version du Septante , qu'il semble très difficile, voire impossible, de les réconcilier par une correction littérale, sans dépasser les limites de la critique tempérée. Une clause, "elle n'est pas non plus entrée dans le cœur de l'homme" (qui, soit dit en passant, est une phrase purement hébraïque, עלה על לב alah al leb , et devrait sembler appartenir au prophète,) est entièrement omis; et un autre est répété sans force ni convenance; à savoir, «ni perçu par l'oreille», après, «n'ont jamais entendu:» et le sens et l'expression de l'apôtre sont de loin préférables à ceux du texte hébreu. Face à ces difficultés, je ne sais pas quoi faire de mieux, que d'offrir au lecteur cette alternative, peut-être désagréable: soit de considérer le texte hébreu et Septante dans cet endroit comme volontairement déguisé et corrompu par les Juifs; dont la pratique à l'égard d'autres citations dans le Nouveau Testament de l'Ancien, elles sont fortement soupçonnées, (voir Dr. Owen sur la version du Septante , sect. vi.-ix .;) ou de considérer la citation de Saint Paul comme non pas tirée d'Isaïe, mais de l'un ou l'autre des deux livres apocryphes, intitulé, L'Ascension d'Esaïe et l'Apocalypse d'Elie, dans les deux où ce passage a été trouvé; et l'apôtre est supposé par certains ailleurs avoir cité de tels écrits apocryphes. Comme la première de ces conclusions ne sera peut-être pas facilement admise par beaucoup, je dois donc avertir mes lecteurs que la seconde est traitée par Jérôme comme à peine mieux que l'hérésie. Voir son commentaire sur ce lieu d'Isaïe. - L. Je lirais ainsi tout le verset; "Oui, depuis les temps anciens ils n'ont pas entendu, ils n'ont pas écouté, un œil n'a pas vu de Dieu en dehors de toi. Il travaillera pour celui qui l'attend." Je pense vraiment que dans l'ensemble, c'est la meilleure traduction de l'original.

Les variations de cet endroit sont les suivantes: pour שמעו shameu, ils ont entendu, un SP. et le Septante read שמענו shamanu, nous ont entendu: pour le second לא lo, not, soixante-neuf MSS. et quatre éditions ont ולא velo, et non , et syriaque, chaldéen et Vulgate . Et donc ועין veayin, and eye , Septante et Syriaque . את eth, le, (emphatique,) est ajouté avant אלהים Elohim, God , dans MS. Bodléien . למחכי limechakkey, à eux qui attendent , pluriel, deux MSS. et toutes les anciennes versions. - L.

Continue après la publicité
Continue après la publicité