Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 64:5
Verset Ésaïe 64:5. Vous rencontrez celui qui se réjouit et qui travaille justice - "Vous rencontrez avec joie ceux qui œuvrent à la justice "] Le syriaque lit פוגע אתה שש בעשי poga attah shesh baashi , comme ci-dessus.
C'est là la continuation, et nous serons sauvés - "À cause de nos actes, car nous avons été rebelles"] בהם עולם ונושע bahem olam venivvashea . Je suis entièrement persuadé que ces mots tels qu'ils se présentent dans le texte hébreu actuel sont totalement inintelligibles; il n'y a aucun doute sur la signification de chaque mot séparément; mais mis ensemble, ils n'ont aucun sens. Je conclus donc que la copie a souffert d'erreurs de transcripteurs en cet endroit. La corruption est de longue date, car les interprètes antiques étaient autant à court de sens que les modernes et ne donnent rien de satisfaisant. Les Septante rendent ces mots par δια τουτο επλανηθημεν, donc nous nous sommes trompés : ils semblent ont lu עליהם נפשע aleyhem niphsha , sans aider le sens. Dans cette difficulté, que reste-t-il sinon avoir recours à la conjecture? L'archevêque Secker était mécontent de la lecture actuelle: il a proposé הבט עלינו ונושע hebet aleynu venivvashea ; «regardez-nous, et nous serons, ou que nous serons sauvés:» ce qui donne un très bon sens, mais semble n'avoir aucun fondement suffisant. Par ailleurs, le mot ונושע venivvashea , qui rencontre de grandes difficultés, semble corrompu ainsi que les deux précédents; et la vraie lecture de celui-ci est, je pense, donnée par la Septante , ונפשע veniphsha, επλανηθημεν, nous nous sommes trompés , (ils rendent donc le verbe pasha , Ésaïe 46:8 et Ézéchiel 23:12,) parallèle à ונחטא vannecheta , ημαρτομεν, nous avons péché . Pour בהם עולם bahem olam , ce qui ne veut rien dire, je proposerais המעללינו hammaaleleynu, "à cause de nos actes; qui, je présume, a d'abord été modifié en במעלליהם bemaaleleyhem , un moyen simple et courant erreur de la troisième personne du pluriel du pronom pour la première, (Ésaïe 33:2,) puis avec une modification plus poussée de בהם עולם behem olam . Le עליהם aleyhem , que le Septante a probablement trouvé dans leur copie, semble être un vestige de במעלליהם bemaaleleyhem .
Cela, peut-on dire, impose votre sens au prophète. Il peut en être ainsi; car peut-être ce ne sont peut-être pas les paroles mêmes du prophète: mais il vaut cependant mieux que de lui imposer ce qui n'a aucun sens; comme ils le font généralement, qui prétendent rendre de tels passages corrompus. Par exemple, nos propres traducteurs: "dans ceux est continuation, et nous serons sauvés:" dans ceux en qui, ou quoi? Il n'y a pas d'antécédent au parent. «Dans les voies de Dieu», disent certains: «avec nos pères», dit Vitringa , en le joignant en construction avec le verbe, קעפת katsaphta ," tu as été en colère contre eux, nos pères; " et mettre ונחטא vannecheta , "car nous avons péché", entre parenthèses. Mais il n'y a eu aucune mention de nos pères : et toute la phrase, ainsi disposée, est totalement discordante de l ' hébreu idiome et construction. Dans ceux-ci est continuance ; עולם olam signifie une portion de temps destinée mais cachée et inconnue ; mais ne peut pas signifier la continuation du temps, ou continuance , comme il est rendu ici. De telles interprétations forcées sont également conjecturales avec la correction critique la plus audacieuse; et ont généralement cet inconvénient supplémentaire, qu'ils sont tout à fait indignes des écrivains sacrés. - L.
Coverdale rend le passage ainsi: - Mais voilà, tu es en colère, pour nous offende, et avons toujours été en synne; et il n'y a pas un seul entier . C'est, j'en ai peur, qui a du sens .
Après tout ce que ce prélat très savant a fait pour réduire ces mots au sens et au sens, je crains que nous ne soyons encore loin de l'esprit du prophète. Probablement בהם bahem, en eux , se réfère à דרכיך deracheycha, tes manières , ci-dessus. עולם olam peut être rendu de l'ancien , ou pendant toute l'économie juive; et ונושע venivvashea , "et serons-nous sauvés?" Ainsi: - Tu es irrité, car nous avons péché par eux (tes voies) d'autrefois; et pouvons-nous être sauvés? Car nous sommes tous comme une chose impure, c.