Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 65:1
CHAPITRE LXV
Nous avons ici une justification des relations de Dieu avec les Juifs ,
1, 2.
À cette fin, le prophète souligne leur grande hypocrisie, et
donne une énumération particulière de leurs terribles abominations,
dont beaucoup ont été commis sous le couvert spécieux de
sainteté , 3-5.
Pour leurs horribles impies, (enregistrées par écrit avant
Jéhovah,) la colère de Dieu viendra certainement sur eux
le plus extrême; une prédiction qui a été exactement réalisée dans
les premier et deuxième siècles sous le règne des Romains
empereurs Vespasien, Titus et Hadrien, alors que tout le Juif
la politique a été dissoute et les gens se sont dispersés partout dans le
monde , 6, 7.
Bien que Dieu ait rejeté les Juifs et appelé les Gentils, qui
ne l'a pas cherché , (Romains 9:24,)
encore un reste parmi les premiers sera conservé, à qui
il tiendra en temps voulu toutes ses promesses , 8-10.
Dénonciation de la vengeance divine contre ces idolâtres qui
mettre en ordre une table pour Gad, et remplir une libation à Meni,
idolâtries anciennes, qui, du point de vue du contexte, et du
ordre chronologique des événements prévus, avoir un simple
référence aux idolâtries pratiquées par l'Antéchrist sous le
apparence du christianisme , 11, 12.
Destin effroyable qui attend magnifiquement ces idolâtres grossiers
contrastait avec la grande bénédiction réservée aux
justes , 13-16.
Restauration future de la postérité de Jacob et de l'heureux
état du monde en général de cette époque la plus glorieuse,
représenté par la figure forte de la création de NOUVEAUX cieux
et une NOUVELLE terre, où habite la justice, et dans laquelle
aucune détresse ne sera autorisée à entrer , 17-19.
Dans ce nouvel état de choses, le terme de vie humaine sera
très long et ne doit posséder aucune de cette incertitude
qui s'y attache dans "les cieux et la terre qui sont
now. "Ceci est élégamment illustré par la longévité d'un arbre;
faisant manifestement allusion au chêne ou cèdre du Liban, certains
dont on sait que des individus ont vécu de sept à dix
siècles , 20-23.
De belles figures ombrageant la paix profonde et
harmonie de l'Église de Jésus-Christ, qui doit immédiatement
suivez le renversement total de l'Antéchrist; avec un des plus gracieux
promesse que la grande chaîne de l'Omnipotence sera placée sur
chaque adversaire, de sorte qu'aucun ne puisse plus blesser
et détruisez sur toute la montagne sacrée de Dieu , 24, 25.
Ce chapitre contient une défense de l'action de Dieu à l'égard des Juifs, en référence à leur plainte dans le chapitre précédent. Dieu est présenté en déclarant qu'il avait appelé les Gentils, bien qu'ils ne l'avaient pas cherché; et avait rejeté son propre peuple pour son refus de répondre à son appel répété; pour leur désobéissance obstinée, leurs pratiques idolâtres et leur détestable hypocrisie. Qu'il ne les détruirait cependant pas tous; mais conserverait un reste à qui il tiendrait ses anciennes promesses. Des châtiments sévères sont menacés pour les apostats; et de grandes récompenses sont promises aux obéissants dans un futur état florissant de l'Église. - L.
REMARQUES SUR CHAP. LXV
Verset Ésaïe 65:1. Je suis recherché de ceux que n'a pas demandé pour moi "Je suis fait connaître à ceux qui ne m'a pas demandé "] נדרשתי nidrashti , εμφανης εγενομην, la Septante, Alexandrine , et St. Paul , Romains 10:20; qui a cependant inversé l'ordre des phrases, εμφανης εγεομην, "j'ai été rendu manifeste", et ευρεδην, "j'ai été trouvé", de ce qu'ils ont dans la Septante . נדרשתי nidrashti signifie: «Je suis recherché pour être trouvé». Vitringa . Si tel est le vrai sens du mot, alors שאלו shaalu , "that demandé," qui suit, devrait paraître défectueux, le verbe voulant son objet: mais deux MSS., L'un d'eux ancien, ont שאלוני shealuni , "m'a demandé;" et un autre MS. שאלו לי shealu li , "m'a demandé;" l'un ou l'autre semble juste. Mais Cocceius dans Lex., Et Vitringa dans sa traduction, rendent נדרשתי nidrashti , par "J'ai répondu;" et ainsi le verbe est rendu par toutes les anciennes versions de Ézéchiel 20:3; Ézéchiel 20:31. Si cela est vrai, la traduction sera: "J'ai répondu à ceux qui ne l'ont pas demandé." Je laisse cela au jugement du lecteur; mais j'ai suivi dans ma traduction les Septante et St. Paul et le MSS. mentionné ci-dessus. בקשני bikeshuni est écrit régulièrement et intégralement dans plus de cent MSS. et dans l'édition la plus ancienne, בקשוני bikeshuni . - L.