CHAPITRE LXV

Nous avons ici une justification des relations de Dieu avec les Juifs ,

1, 2.

À cette fin, le prophète souligne leur grande hypocrisie, et

donne une énumération particulière de leurs terribles abominations,

dont beaucoup ont été commis sous le couvert spécieux de

sainteté , 3-5.

Pour leurs horribles impies, (enregistrées par écrit avant

Jéhovah,) la colère de Dieu viendra certainement sur eux

le plus extrême; une prédiction qui a été exactement réalisée dans

les premier et deuxième siècles sous le règne des Romains

empereurs Vespasien, Titus et Hadrien, alors que tout le Juif

la politique a été dissoute et les gens se sont dispersés partout dans le

monde , 6, 7.

Bien que Dieu ait rejeté les Juifs et appelé les Gentils, qui

ne l'a pas cherché , (Romains 9:24,)

encore un reste parmi les premiers sera conservé, à qui

il tiendra en temps voulu toutes ses promesses , 8-10.

Dénonciation de la vengeance divine contre ces idolâtres qui

mettre en ordre une table pour Gad, et remplir une libation à Meni,

idolâtries anciennes, qui, du point de vue du contexte, et du

ordre chronologique des événements prévus, avoir un simple

référence aux idolâtries pratiquées par l'Antéchrist sous le

apparence du christianisme , 11, 12.

Destin effroyable qui attend magnifiquement ces idolâtres grossiers

contrastait avec la grande bénédiction réservée aux

justes , 13-16.

Restauration future de la postérité de Jacob et de l'heureux

état du monde en général de cette époque la plus glorieuse,

représenté par la figure forte de la création de NOUVEAUX cieux

et une NOUVELLE terre, où habite la justice, et dans laquelle

aucune détresse ne sera autorisée à entrer , 17-19.

Dans ce nouvel état de choses, le terme de vie humaine sera

très long et ne doit posséder aucune de cette incertitude

qui s'y attache dans "les cieux et la terre qui sont

now. "Ceci est élégamment illustré par la longévité d'un arbre;

faisant manifestement allusion au chêne ou cèdre du Liban, certains

dont on sait que des individus ont vécu de sept à dix

siècles , 20-23.

De belles figures ombrageant la paix profonde et

harmonie de l'Église de Jésus-Christ, qui doit immédiatement

suivez le renversement total de l'Antéchrist; avec un des plus gracieux

promesse que la grande chaîne de l'Omnipotence sera placée sur

chaque adversaire, de sorte qu'aucun ne puisse plus blesser

et détruisez sur toute la montagne sacrée de Dieu , 24, 25.

Ce chapitre contient une défense de l'action de Dieu à l'égard des Juifs, en référence à leur plainte dans le chapitre précédent. Dieu est présenté en déclarant qu'il avait appelé les Gentils, bien qu'ils ne l'avaient pas cherché; et avait rejeté son propre peuple pour son refus de répondre à son appel répété; pour leur désobéissance obstinée, leurs pratiques idolâtres et leur détestable hypocrisie. Qu'il ne les détruirait cependant pas tous; mais conserverait un reste à qui il tiendrait ses anciennes promesses. Des châtiments sévères sont menacés pour les apostats; et de grandes récompenses sont promises aux obéissants dans un futur état florissant de l'Église. - L.

REMARQUES SUR CHAP. LXV

Verset Ésaïe 65:1. Je suis recherché de ceux que n'a pas demandé pour moi "Je suis fait connaître à ceux qui ne m'a pas demandé "] נדרשתי nidrashti , εμφανης εγενομην, la Septante, Alexandrine , et St. Paul , Romains 10:20; qui a cependant inversé l'ordre des phrases, εμφανης εγεομην, "j'ai été rendu manifeste", et ευρεδην, "j'ai été trouvé", de ce qu'ils ont dans la Septante . נדרשתי nidrashti signifie: «Je suis recherché pour être trouvé». Vitringa . Si tel est le vrai sens du mot, alors שאלו shaalu , "that demandé," qui suit, devrait paraître défectueux, le verbe voulant son objet: mais deux MSS., L'un d'eux ancien, ont שאלוני shealuni , "m'a demandé;" et un autre MS. שאלו לי shealu li , "m'a demandé;" l'un ou l'autre semble juste. Mais Cocceius dans Lex., Et Vitringa dans sa traduction, rendent נדרשתי nidrashti , par "J'ai répondu;" et ainsi le verbe est rendu par toutes les anciennes versions de Ézéchiel 20:3; Ézéchiel 20:31. Si cela est vrai, la traduction sera: "J'ai répondu à ceux qui ne l'ont pas demandé." Je laisse cela au jugement du lecteur; mais j'ai suivi dans ma traduction les Septante et St. Paul et le MSS. mentionné ci-dessus. בקשני bikeshuni est écrit régulièrement et intégralement dans plus de cent MSS. et dans l'édition la plus ancienne, בקשוני bikeshuni . - L.

Continue après la publicité
Continue après la publicité