Commentaire Biblique de Adam Clarke
Ésaïe 66:3
Verset Ésaïe 66:3. Celui qui tue un bœuf est comme si il avait tué un homme - "Celui qui tue un le boeuf tue un homme "] Ce sont des exemples de méchanceté associés à l'hypocrisie; des crimes les plus flagrants commis par ceux qui en même temps affectaient une grande rigueur dans l'accomplissement de tous les services extérieurs de la religion. Dieu, par le prophète Ezéchiel, réprimande les Juifs avec les mêmes pratiques: "Quand ils ont tué leurs enfants à leurs idoles, ils sont venus le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner", Ézéchiel 23:39. Du même genre était l'hypocrisie des pharisiens du temps de notre Sauveur: «qui dévoraient les maisons des veuves et faisaient de longues prières pour un semblant», Matthieu 23:14.
La généralité des interprètes, en s'éloignant du rendu littéral du texte, en a totalement perdu le vrai sens, et a remplacé à sa place ce qui n'a aucun sens; car il n'est pas facile de montrer comment, en toutes circonstances, le sacrifice et le meurtre, la présentation des offrandes légales et le culte idolâtre, peuvent éventuellement être du même compte aux yeux de Dieu.
Celui qui offre une oblation , comme s'il offrait porcs sang - "Cela fait qu'une oblation offre sang de porc"] Un mot ici également, nécessaire pour compléter le sens, est peut-être irrémédiablement perdue hors du texte. La Vulgate et la Chaldee ajoutent le mot offre , pour comprendre le sens; pas, comme j'imagine, d'une lecture différente, (car le mot voulu semble avoir été perdu avant le temps du plus ancien d'entre eux, comme le Septante avait pas dans leur copie,) mais par simple nécessité.
Le Clerc pense que מעלה maaleh doit être répété depuis le début de ce membre; mais ce n'est pas le cas dans les membres parallèles, qui ont un autre et un verbe différent en second lieu, "דם dam , sic Versiones; putarem tamen legendum participium aliquod, et quidem זבח zabach , cum sequatur ח cheth , nisi jam praecesserat. " - SECKER. Houbigant fournit אכל achal, mange . Après tout, je pense que le mot le plus probable est celui que la Chaldee et Vulgate semblent ont conçu pour représenter; c'est-à-dire, מקריב makrib, offre .
Dans leurs abominations. ] ובשקוציהם ubeshikkutseyhem , "et dans leurs abominations;" deux copies du Machazor et un des Kennicott MSS. ont ובגלוליהם ubegilluleyhem , "et dans leurs idoles." Ainsi, le Vulgate et le syriaque .