Verset 12. Aux lieutenants du roi ] אחשדרפני achashdarpeney . Il s'agit probablement d'un autre mot persan , car il n'y a rien de tel dans le hébreu langue, et il ne peut pas non plus être déduit équitablement des racines dans cette langue. La Vulgate traduit ad omnes satrapas regis , à tous les satrapes du roi. Il est très probable que ce soit le vrai sens du mot, et que le אחשדרפני achsadrapani , comme il peut être prononcé, est la corruption chaldéenne ou hébraïque du Mot persan [persan] satraban , le pluriel de [persan] satrab , un pair persan, bien que le mot soit maintenant presque obsolète dans la langue persane; car depuis la conquête de la Perse par le mahométisme, les noms des officiers sont matériellement modifiés, comme quelque chose de islamisme est généralement lié aux titres des officiers tant civils que militaires, ainsi que religieux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité