Verset Esther 8:10. Sur des mulets, des chameaux et jeunes dromadaires ] Ce qu'étaient ces bêtes est difficile à dire. Le mot רכש rechesh , que nous traduisons mules , signifie un cheval de char rapide .

Le mot étrange אחשתרנים achashteranim est probablement un mot persan , mais peut-être incurablement corrompu. La dérivation la plus probable est celle de Bochart , à partir du persan [persan] akhash, énorme, grand, rugueux et [persan] aster , une mule ; grandes mules.

Les mots בני הרמכים beney harammachim, les fils de juments , que nous traduisons dromadaires , sont censé signifier mules , produit entre le he ass et le jument , pour les distinguer de celles produites entre l ' étalon et le âne , Mais il y a vraiment tellement de confusion sur ces questions, et si peu de consentement parmi les savants quant à la signification de ces mots, et même leur vraie connaissance est si peu importante, que nous pourrions bien reste content des noms que nos traductions modernes nous ont donnés. Ils étaient, sans aucun doute, les les plus rapides et les les plus résistants les bêtes que la ville ou pays pourrait produire.

Continue après la publicité
Continue après la publicité