Verset Exode 11:9. Pharaon ne vous écoutera pas ] Bien que et will sont à la fois des signes réputés du futur et par beaucoup utilisés sans discernement, mais ils font une différence des plus essentielles dans la composition dans une variété de cas. Par exemple, si nous traduisons לא ישמע lo yishma , Pharaon DOIT ne pas entendre , comme dans notre texte, le mot doit laisser entendre fortement qu'il était impossible que Pharaon écoute, et que Dieu l'avait placé sous cette impossibilité : mais si nous traduisons comme nous devrions le faire, Pharaon pas écoutera, il modifie le cas le plus essentiellement, et est d'accord avec les nombreux passages des chapitres précédents, où il est dit ont endurci son propre cœur ; car cela prouve que lui, sans aucune nécessité impulsive, a obstinément refusé de se soucier de ce que Moïse disait ou menaçait; et que Dieu a profité de cette obstination pour opérer un autre miracle, et ainsi multiplier ses merveilles dans le pays.

Pharaon NE ne vous écoutera pas ; et parce qu'il ne pas, Dieu a endurci son cœur - l'a laissé à sa propre obstination.

Pour la plupart des critiques, il est bien connu qu'il existe dans plusieurs parties du Pentateuque des différences considérables entre les copies hébraïques et samaritaines de cet ouvrage. Dans ce chapitre, les variations sont d'une importance considérable, et des critiques compétents ont admis que le texte samaritain, en particulier dans ce chapitre, est plus complet et mieux connecté que celui de l'hébreu.

1. Il est évident que le huitième verset du présent texte hébreu n'a aucun lien naturel avec le septième. Car dans le septième verset, Moïse livre aux Israélites ce que Dieu lui avait ordonné de dire; et dans le huitième, il semble continuer un discours direct à Pharaon, bien qu'il n'apparaît pas lorsque ce discours a été commencé . Ceci est tout à fait contraire à la coutume de Moïse, qui note toujours particulièrement le début de ses discours.

2. Il est peu probable que les Samaritains aient ajouté ces portions, car ils ne pourraient avoir aucun intérêt privé à servir ce faisant; et il est donc probable que ces ajouts faisaient à l'origine partie du texte sacré, et auraient pu être omis, parce qu'un ancien copiste en a trouvé la substance dans d'autres endroits. Il faut cependant admettre que les principaux ajouts dans le Samaritain sont des répétitions de discours qui existent dans le texte hébreu.

3. La partie principale de ces ajouts ne semble pas avoir été empruntée à un autre trimestre. Les interpolations en général se distinguent facilement de la confusion qu'elles introduisent; mais au lieu de déranger le sens, les ajouts ici l'ont rendu beaucoup plus apparent; car si ceux-ci ne sont pas admis, il est évident qu'il manque quelque chose, sans quoi la connexion est incomplète.-Voir Calmet . Mais le lecteur est toujours prié d'observer que la matière supplémentaire dans le Samaritain est recueillie à partir d'autres parties du texte hébreu; et que le principal mérite du Samaritain est qu'il conserve les mots dans un meilleur arrangement.

Le Dr Kennicott est entré dans ce sujet dans son ensemble, et en imprimant les deux textes en colonnes parallèles, la matière supplémentaire dans le Samaritain et le hiatus dans le texte hébreu sera aussitôt perçue. Il est bien connu qu'il préférait le Samaritain au Pentateuque hébreu; et ses raisons de cette préférence dans ce cas je vais y ajouter. Comme l'ouvrage est extrêmement rare dans lequel je les sélectionne, une classe de lecteurs en particulier sera heureuse de les rencontrer en cet endroit.

"Dans ces cinq chapitres. Vii., Viii., Ix., X. Et xi., Se trouvent sept très grandes différences entre les pentateuques hébreu et samaritain les discours qui dénonçaient sept sur les dix jugements sur les Egyptiens, c'est-à-dire eaux dans sang, grenouilles, mouches, murrain, grêle, criquets et destruction du premier-né . Le texte hébreu donne les discours concernant ces jugements uniquement une fois à chaque; mais le Samaritain prononce DEUX FOIS chaque discours. Hébreu, nous avons les discours concernant les cinq d'abord comme dans l'ordre de DIEU à Moïse, sans lire que Moïse les a livrés ; et concernant les deux derniers, tels que livrés par Moïse à Pharaon, sans lire que DIEU leur avait ordonné . Alors que dans le Samaritain nous trouvons chaque discours DEUX FOIS: DIEU ordonne à Moïse de va parler ainsi ou ainsi devant Pharaon; Moïse va et dénonce le jugement; Pharaon désobéit, et le jugement a lieu . Tout cela est parfaitement régulier, et parfaitement agréable aux discours double de Homer en très ancien fois. Je n'ai aucun doute que le texte hébreu veut maintenant beaucoup de mots dans chacun des sept endroits suivants: chap. vii., entre les versets 18 et 19; Exode 7:18-2 fin du chap. vii .; Exode 7:25 chap. viii., entre 19 et 20; Exode 8:19-2 chap. x., entre 2 et 3; Exode 10:2 chap. xi., aux versets Exode 11:3 et 4. Exode 11:3-2 Le lecteur me permettra de le référer (pour tous les mots ainsi omis) à ma propre édition de la Bible hébraïque , (Oxford 1780 , 2 vol. Fol.,) Où toutes les différences sont le plus clairement décrites. Comme il s'agit d'une question de conséquences très étendues, je ne peux que remarquer ici que le texte hébreu actuel de l'Exode. xi. a fait autrefois, et me semble encore fournir une démonstration contre elle-même, en preuve du double discours y étant autrefois enregistré, comme il l'est maintenant dans le Samaritain . Et certains hommes très savants ont avoué l'impossibilité d'expliquer ce chapitre sans l'aide du Samaritain Pentateuque . Je vais maintenant donner ce chapitre important tel que je présume qu'il se présentait à l'origine, en distinguant par italique tous les mots qui sont ajoutés ou diffèrent de notre traduction actuelle. Et avant ce chapitre doivent être placés les deux derniers versets du chapitre précédent, Exode 10:28-2: Et Pharaon lui dit: Va te chercher de moi, prends garde à toi-même, ne vois plus mon visage; car en ce jour-là tu verras mon visage tu mourras. Et Moïse dit: Tu as bien parlé, je ne reverrai plus ton visage .

EXODE XI

TEXTE HÉBREU ET VERSION ACTUELLE

TEXTE SAMARITAIN ET NOUVELLE VERSION

1. Et le Seigneur dit à Moïse: J'apporterai encore un fléau sur Pharaon et sur l'Égypte, après il vous laissera partir d'ici; quand il vous laissera partir, il vous chassera sûrement d'ici.

1. Alors Jéhovah dit à Moïse: J'apporterai encore un fléau sur Pharaon et sur l'Égypte, et ensuite il vous enverra d'ici: quand il enverra loin de vous, il vous chassera sûrement complètement.

2. Parlez maintenant aux oreilles du peuple; et que chaque homme EMPRUNTE à son voisin, et chaque femme de son voisin, des bijoux en argent et bijoux d'or.

2. Parlez maintenant aux oreilles du peuple; et que chaque homme DEMANDE à son voisin, et à chaque femme de son voisin, vases d'argent, et vases d'or et de vêtements.

3. Et le SEIGNEUR A DONNÉ que le peuple favorise aux yeux des Egyptiens.

3. Et Je donnerai cette que les gens préfèrent aux yeux des Egyptiens, afin qu'ils leur donnent ce que ils demandent .

4. Vers minuit, j'irai dans le au milieu du pays de Egypte .

5. Et chaque premier-né au pays d'Égypte tu mourras, du premier-né de Pharaon qui assis sur son trône, au premier-né de la servante qui est derrière le moulin; et même au premier-né de chaque bête .

6. Et il y aura un grand cri à travers tous les pays d'Égypte, comme il n'y en avait pas de semblable, ni ne sera comme tout plus .

7. Mais contre l'un des les enfants d'Israël un chien ne doit pas déplacer sa langue contre l'homme ou même contre la bête; que vous savez peut-être que Jéhovah met un différence entre les Egyptiens et Israël .

De plus, l'homme Moïse était très grand au pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

8. Et tu seras aussi grandement honoré au pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

9. ALORS Moïse dit à Pharaon, Ainsi dit Jéhovah, Israël est mon fils , mon premier-né; et Je t'ai dit: Laisse aller mon fils de qu'il puisse servir moi .

10. Mais vous avez refusé de le laisser partir; voici, Jéhovah tue ton fils, ton premier-né .

4. Et Moïse dit: Ainsi dit le Seigneur: Vers minuit, je sortirai au milieu de l'Égypte.

11. Moïse dit: Ainsi dit Jéhovah: Vers minuit, j'irai au milieu du pays d'Égypte.

5. Et tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte mourront, depuis le premier-né de Pharaon qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière le moulin - et tous les premiers - né de bêtes.

12. Et tout premier-né au pays d'Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière le moulin; et même au premier-né de toute bête.

6. Et il y aura un grand cri dans tout le pays d'Égypte, tel qu'il n'y en a pas eu comme lui, et il ne lui en sera plus.

13. Et il y aura un grand cri dans tout le pays d'Égypte, tel qu'il n'y en a pas eu comme lui, et il ne lui en sera plus.

7. Mais contre aucun des enfants d'Israël, aucun chien ne remuera

langue, contre l'homme ou la bête; afin que vous sachiez comment le Seigneur fait la différence entre les Égyptiens et Israël.

14. Mais contre aucun des enfants d'Israël, un chien ne remuera la langue, contre l'homme ou même contre bête: afin que vous sachiez que le Seigneur met une différence entre les Egyptiens et Israël.

8. Et tous ces tes serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant: Sortez, toi et tout le peuple qui te suit; et après cela je sortirai. Et il sortit de Pharaon avec une grande colère.

15. Et tous ces tes serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, ​​toi et tout le peuple qui te suit; et ensuite je partirai.

16. Puis il sortit de devant Pharaon avec une grande indignation.

9. Et le Seigneur dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera pas , afin que mes merveilles se multiplient dans le pays d'Égypte.

17. Et Jéhovah dit à Moïse: Pharaon ne vous écoute afin que mes merveilles se multiplient dans le pays d'Égypte.

10. Moïse et Aaron firent toutes ces merveilles devant Pharaon, et le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, afin qu'il ne laisse pas les enfants d'Israël sortir de son pays.

18. Moïse et Aaron accomplirent toutes ces merveilles devant Pharaon. Mais Jéhovah endurcit le cœur de Pharaon, afin qu'il ne laisse pas les enfants d'Israël sortir de son pays.

"Le lecteur a maintenant tout ce chapitre devant lui. Quand, par conséquent, il a lu pour la première fois les 28e et 29e versets du chapitre précédent, et a ensuite observé avec surprise la confusion des Texte hébreu au chap. Xi., Il sera prêt à reconnaître avec gratitude la régularité et la véracité du texte samaritain , à travers ces différences nombreuses et très considérables. " - REMARQUES sur certains passages de l'Ancien Testament , 8vo., Oxford, 1787.

Le lecteur jugera lui-même le poids de ce raisonnement et l'importance des ajouts conservés dans le texte samaritain; une conviction de leur utilité m'a incité à les insérer.

Continue après la publicité
Continue après la publicité