Commentaire Biblique de Adam Clarke
Exode 22:1
CHAPITRE XXII
Lois concernant vol, 1-4;
concernant intrusion, 5;
concernant les victimes, 6.
Lois concernant les dépôts, ou les biens laissés sous la garde de tiers ,
qui peut avoir été perdu, volé, ou endommagé, 7-13.
Lois concernant les choses empruntées ou louées sur location, 14, 15.
Lois concernant la séduction, 16, 17.
Lois concernant la sorcellerie, 18;
bestialité, 19;
idolâtrie, 20.
Lois concernant les étrangers, 21 ans;
concernant les veuves, 22-24;
prêt d'argent aux pauvres, 25 ans;
concernant les promesses de dons, 26;
concernant respect envers magistrats, 28;
concernant les premiers fruits mûrs, et les premier-nés d'un homme
et bête, 29, 30 ans.
Instructions concernant les carcasses trouvées déchirées sur le terrain , 31.
NOTES SUR LE CHAPITRE. XXII
Verset Exode 22:1. Si un homme vole ] Ce chapitre se compose principalement de lois judiciaires , comme le chapitre précédent fait de politique ; et en elle le même bon sens, et l'attention bien marquée au bien-être de la communauté et à l'amélioration morale de chaque individu, sont également évidents.
Dans notre traduction de ce verset, en rendant différents mots hébreux par le même terme en anglais, nous avons grandement obscurci le sens. Je produirai le verset avec les mots originaux que je pense mal traduits, car un terme anglais est utilisé pour deux hébreux mots, qui ici ne signifient certainement pas la même chose. Si un homme doit voler un bœuf (שור shor) ou un mouton , (שה seh), et tuez-le ou vendez-le; il restituera cinq bœufs (בקר bakar) pour un bœuf , (שור shor), et quatre moutons (צאן tson) pour un mouton (שה seh). Je pense qu'il doit paraître évident que l'écrivain sacré n'a pas voulu que ces mots soient compris comme ci-dessus. Un shor est certainement différent d'un bakar et d'un seh depuis un tson . Où réside la différence dans chaque cas, où que ces mots apparaissent, c'est difficile à dire. Le shor et le bakar sont sans aucun doute des créatures du beeve genre, et sont utilisés dans différentes parties des écrits sacrés pour signifier le taureau , le boeuf , la génisse , le bouvillon , et le veau . Le seh et le tson sont utilisés pour signifier le ram , le que ce soit , le brebis , le agneau , la bouc , la chèvre et le kid . Et le dernier mot צאן tson semble souvent signifier le troupeau , composé de l'un ou l'autre de ces moindre bétail, ou les deux sortes jointes.
Comme שור shor est utilisé, Job 21:10, pour un taureau cela peut probablement le signifier ici. Si un homme vole un BULL il donnera cinq OXEN pour lui , ce que nous pouvons supposer ne valait rien de plus que sa valeur réelle, car très peu de taureaux pouvaient être gardés dans un pays dépourvus de chevaux , où bœufs étaient si nécessaires pour labourer le sol. Car si certains ont imaginé qu'il n'y avait pas de bétail castré parmi les Juifs, cela ne peut être admis pour la raison ci-dessus; car comme ils n'avaient pas de chevaux et que les taureaux auraient été ingérables et dangereux, ils devaient avoir bœufs à des fins agricoles. צאן Tson est utilisé pour un troupeau de moutons ou chèvres et seh שה pour un individu de l'une ou l'autre espèce. Pour chaque seh , quatre, pris indifféremment du tson ou flock doivent être indiqués; c'est-à-dire qu'un mouton volé peut être récompensé par quatre du troupeau , qu'il s'agisse de moutons ou de chèvres: de sorte qu'une chèvre pourrait être compensé avec quatre moutons , ou un mouton avec quatre chèvres .