Commentaire Biblique de Adam Clarke
Genèse 20:16
Verset Genèse 20:16. Et à Sarah, il a dit ] Mais qu'a-t-il dit ? Ici, il n'y a guère d'accord entre les interprètes; l'hébreu est extrêmement obscur, et chaque interprète le prend dans son propre sens.
Mille pièces d'argent ] SHEKELS sont très probablement destinés ici, et donc le Targum comprend il. La Septante a χιλια διδραχμα, mille didrachma, signifiant sans doute shekels ; car dans Genèse 23:15-1, cette traduction utilise διδραχμα pour l'hébreu שקל shekel . Comme shakal signifie littéralement à peser , et le shekel était une pièce d'un tel poids, M. Ainsworth et d'autres pensent que c'est à l'origine de notre mot scale , l'instrument à peser avec.
Le sicle du sanctuaire pesait vingt gerahs, Exode 30:13. Et selon les Juifs, le gerah pesait seize grains d'orge. R. Maimon observe qu'après la captivité, le shekel a été porté à trois cent quatre-vingt-quatre grains ou grains d'orge. Au sujet des poids et mesures antiques, on sait très peu de choses satisfaisantes.
Voici, il est pour toi une couverture des yeux ] It - la un mille shekels , (pas il -Abraham,) est à toi pour une couverture - pour te procurer un voile pour cacher ta beauté ( à tout ce qui sont avec toi, et avec tous les autres) de tous tes parents et connaissances , et de tous les étrangers , qu'aucun, vu que tu es une autre femme d'homme; peut te convoiter à cause de ta beauté.
Ainsi elle a été réprimandée ] L'original est ונכחת venochachath , mais le mot est probablement le deuxième personne prétérite, utilisée pour l'humeur impérative, depuis la racine נכח nachach , pour rendre droit, direct, à droite ; ou pour parler correctement, correctement ; et peut, à propos du reste du texte, être paraphrasé ainsi: Voici, J'ai donné votre BROTHER (Abraham, faisant doucement allusion à l'équivoque, Genèse 20:2; Genèse 20:5) mille shekels d'argent; voici , IT est (autrement dit, l'argent est, ou peut être , ou que ce soit ) à toi une couverture des yeux (pour se procurer un voile; voir ci-dessus) à l'égard de tous ceux qui sont avec toi; et à tous (ou et en tout ) dis la vérité . Correctement traduit par la Septante, και παντα αληθευσον, et en tout les choses disent la vérité - non seulement dites à une partie de la vérité, mais dites le entier ; dites non seulement il est mon frère , mais dites aussi, il est aussi mon mari . Ainsi dans TOUT les choses disent la vérité . Je crois que ce qui précède est le sens de ce passage difficile, et je ne vais pas troubler mes lecteurs avec des critiques. Voir Kennicott .