Commentaire Biblique de Adam Clarke
Hébreux 13:5
Verset Hébreux 13:5. Laissez votre conversation ] Autrement dit, toute la teneur de votre conduite, τροπος, la manière de vivre , ou plutôt la disposition de vos cœurs en référence à toutes vos transactions séculières; car en ce sens l'original est utilisé par les meilleurs écrivains grecs.
Soyez sans convoitise ] Ne désirez rien de plus que ce que Dieu vous a donné; et surtout ne convoitez rien de ce que la Divine Providence a donné à un autre homme, car c'est le très esprit du vol .
Contentez-vous des choses que vous avez ] Αρκουμενοι τοις παρουσιν · Être satisfait des choses présentes . Dans l'une des phrases de Phocylides , nous avons un sentiment dans presque les mêmes mots que celui de l'apôtre: Αρκεισθαι παρεουσι, και αλλοτριων = απεχεσθαι · Soyez satisfait des choses présentes et abstenez-vous des autres . L'homme avide est toujours en train de courir vers l'avenir avec des désirs insatiables après le bien séculier; et, si cette disposition n'est pas vérifiée, elle augmente à mesure que son objet augmente en années. La convoitise est le vice de la vieillesse.
Je ne vous quitterai jamais, ni ne vous abandonnerai. ] Ces mots ont été, en somme, prononcés à Josué, Josué 1:5:" Comme j'étais avec Moïse, je serai avec toi; Je ne te décevrai pas, ni ne t'abandonnerai . " Ils furent également parlés par David à Salomon, 1 Chroniques 28:20: "David dit à Salomon son fils: Sois fort et courageux, et fais-le: ne crains ni ne sois effrayé. ; car le Seigneur Dieu, mon Dieu même, sera avec toi; il ne te manquera pas, ni ne t'abandonnera . " L'apôtre, en se référant aux mêmes promesses, se sent autorisé à renforcer les expressions, car la dispensation chrétienne apporte plus de consolation et de confiance dans les affaires de ce genre que ne le faisait l'ancienne alliance. Les mots sont particulièrement emphatiques: Ου μη σε ανω, ουδ 'ου μη σε εγκαταλιπω. Il n'y a pas moins de cinq négatifs dans cette courte phrase, et ceux-ci sont liés par deux verbes et un pronom répété deux fois. Donner une traduction littérale n'est guère possible; il courrait ainsi: "Non, je ne te quitterai pas; non, je ne t'abandonnerai pas non plus complètement." Ceux qui comprennent le génie de la langue grecque, et regardent la manière dont ces négatifs sont placés dans la phrase, verront à la fois combien le sens en est renforcé et à quel affirmatif emphatique et énergique ils représentent.
Cette promesse est faite à ceux qui supportent patiemment l'affliction ou la persécution pour l'amour du Christ; et peut être appliqué à toute âme fidèle dans l'affliction, la tentation ou l'adversité de toute sorte. Fais confiance au Seigneur de tout ton cœur, et ne t'appuie jamais sur ta propre compréhension; car il a dit: "Non, je ne te quitterai jamais, pas moi: je ne te rejetterai jamais, jamais."