Verset Hébreux 4:13. Il n'y a pas non plus de créature qui ne soit pas manifestée ] Dieu, de qui ce mot vient, et par qui il a toute son efficacité , est infiniment sage . Il savait bien construire sa parole, pour l'adapter à l'état de tous les coeurs ; et il lui a donné cette plénitude infinie de sens, pour l'adapter à tous les cas . Et il est tellement infini dans sa connaissance , et donc omniprésent est-il, que le tout la création est constamment exposée à sa vue ; il n'y a pas non plus de créature des affections, esprit ou imagination , qui n'est pas constamment sous ses yeux. Il marque chaque pensée naissante, chaque désir naissant; et telles que celles-ci sont supposées être les créatures auxquelles l'apôtre se réfère particulièrement, et qui sont appelées, dans le verset précédent, les propensions et suggestions du cœur .

Mais toutes les choses sont nues et ouvertes ] πανταδεγυμνακαι τετραχηλισμενα. On a supposé que la phraséologie ici est sacrificielle , l'apôtre se référant au cas, de tuer et préparant une victime à être offerte à Dieu .

1. Il est tué ;

2. Il est écorché , donc il est nu ;

3. Il est ouvert , de sorte que tous les intestins soient exposés à la vue;

4. Il est soigneusement inspecté par le prêtre, pour voir que tout est son avant tout une partie est offerte à celui qui a interdit toutes les offres imparfaites et malades ; et,

5. Il est divisé exactement en deux parties égales, en étant fendu le bouchain du nez à la croupe; et si exactement cela a été effectué, que la moelle épinière a été fendue au centre, une moitié se trouvant dans la cavité divisée de chaque côté de la colonne vertébrale. C'est probablement la métaphore de 2 Timothée 2:15, où voir la note.

Mais il y a lieu de soupçonner que ce n'est pas la métaphore ici. Le verbe τραχηλιζω, d'où vient le τετραχηλισμενα de l'apôtre, signifie avoir le cou plié en arrière de manière à exposer le visage à la vue, afin que chaque caractéristique puisse être vue ; et cela était souvent fait avec des criminels , afin qu'ils soient les mieux reconnus et vérifié . A cette coutume Pline se réfère dans le très élégant et important panégyrique qu'il livra à l'empereur Trajan, vers A.D.103, lorsque l'empereur l'avait nommé consul; où, parlant de la grande attention que Trajan portait à la moralité publique, et du soin qu'il prenait d'extirper les informateurs, c., il dit: Nihil tamen gratius, nihil saeculo dignius, quam quod contigit desuper intueri delatorum supina ora, retortasque cervices. Agnoscebamus et fruebamur, cum velut piaculares publicae sollicitudinis victimae, supra sanguinem noxiorum ad lenta supplicia gravioresque poenas ducerentur . Plin . Paneg., Casquette. 34. "Il n'y a rien, cependant, à cette époque qui nous affecte plus agréablement, rien de plus mérité, que de voir d'en haut les visages couchés et le cou retourné des informateurs. Nous les connaissions ainsi et nous étions heureux quand, en tant que victimes expiatoires de l'inquiétude publique, ils ont été conduits à des punitions persistantes et à des souffrances plus terribles que le sang même des coupables.

Le terme était également utilisé pour décrire l'action des lutteurs qui, quand ils le pouvaient, mettaient la main sous le menton de leurs antagonistes, et donc, en pliant à la fois le tête et cou, pourrait le plus facilement leur faire tomber ce stratagème est parfois vu dans les monuments antiques. Mais certains supposent que cela fait référence à la coutume de les traînant par le cou . Diogène le philosophe, observant celui qui avait été vainqueur aux Jeux Olympiques fixant souvent ses yeux sur un courtisane , dit, en allusion à cette coutume: Ιδε κριον αρειμανιον, ὡς ὑπο του τυχοντος κορασιου τραχηλιζεται. "Voyez comment ce puissant champion (bélier martial) est dessiné par le cou par une fille ordinaire . " Voir Stanley, page 305.

Avec qui nous devons faire. ] Προς ὁν ἡμιν ὁ λογος. À qui nous devons rendre un compte . Il est notre Juge , et il est bien qualifié pour l'être, car tous nos cœurs et nos actions sont nus et lui ouvrent .

C'est la vraie signification de λογος dans ce lieu; et il est utilisé exactement dans le même sens dans Matthieu 12:36; Matthieu 18:23; Luc 16:2. Romains 14:12: Donc, chacun de nous λογοςδωσει, rendra compte de lui-même à Dieu . Et Hébreux 13:17: Ils veillent sur vos âmes , ὡς λογον αποδωσοντες, comme ceux qui doivent rendre compte . Nous traduisons les mots, Avec qui nous devons faire ; dont, bien que la phraséologie soit obsolète , pourtant la signification est presque la même. À qui un mot pour nous , est le rendu de mon ancien MS. et Wiclif. dont nous parlons , est la version de nos autres premiers traducteurs.

Continue après la publicité
Continue après la publicité