Commentaire Biblique de Adam Clarke
Jean 1:9
Verset Jean 1:9. Qui éclaire tout homme ] De même que Christ est la source et la fontaine de toute sagesse, toute la sagesse qui est en l’homme vient de lui ; l'intellect humain humain est un rayon de sa luminosité; et la raison elle-même jaillit de ce Logos, la raison éternelle. Certains des lapins les plus éminents comprennent Ésaïe 60:1, Lève-toi et brille, car ta LUMIÈRE est venue , de le Messie qui devait illuminer Israël et auquel, croient-ils, il était fait référence dans ce mot, Genèse 1:3, Et Dieu a dit: il y a de la LUMIÈRE; et il y avait de la lumière . Qu'un Messie soit pourvu; et un Messie a été fourni en conséquence. Voir Schoettgen .
Qui vient au monde. ] Ou, qui vient au monde - ερχομενον εις τον κοσμον : une phrase courante chez les lapins, pour exprimer tout être humain . Comme la créature humaine voit la lumière du monde dès sa naissance, dont elle avait été exclue dans le sein de son parent; de la même manière, cette lumière céleste brille dans l'âme de chaque homme, pour convaincre du péché, de la justice et du jugement; et c'est à travers cette lumière, que nul homme n'apporte au monde avec lui, mais que le Christ lui donne miséricordieusement en y entrant, que ce qu'on appelle conscience chez les hommes se produit. Aucun homme ne pourrait discerner le bien du mal, sans cette lumière ainsi surnaturellement et gracieusement rétablie. Il y avait beaucoup de lumière dans la loi, mais cela ne brillait que sur les Juifs; mais la lumière supérieure de l'Évangile doit être diffusée sur toute la surface de la terre.
Ce qui suit prouve non seulement ce qui est affirmé dans ce verset, mais en est également une excellente illustration.
Le GAYATRI, ou verset le plus saint des VEDAS, c'est-à-dire les anciennes écritures hindoues.
"Adorons la suprématie de ce divin Soleil, la divinité qui illumine tout, qui recrée tout, de qui tout procède, à qui tout doit retourner; que nous invoquons pour diriger nos compréhensions correctement, dans notre progression vers son saint siège. "
L'ancien commentaire.
"Ce que le soleil et la lumière sont pour ce monde visible, qui sont le bien suprême et vérité à l'univers intellectuel et invisible; et, comme nos yeux corporels ont une perception distincte des objets éclairés par le soleil, ainsi nos âmes acquièrent certaines connaissances en méditant sur la lumière de la vérité, qui émane de l'Être des êtres; c'est le lumière par laquelle seul notre esprit peut être dirigé sur le chemin de la béatitude. " Sir Wm. Les œuvres de Jones, vol. vi. p. 417.
Sir William observe que le mot d'origine Bhargas , qu'il traduit Godhead , se compose de trois consonnes , et est dérivé de bha , pour briller; ram , pour le plaisir; et gam , pour déplacer: - l'Être qui est la lumière , la source de bonheur et l'énergie omniprésente .