Commentaire Biblique de Adam Clarke
Jean 4:37
Verset 37. Voici que dire vrai, on sème, et un autre récolte. ] Ou , L'un est le semeur et un autre est le moissonneur . En quoi vous , de cette entreprise, ce proverbe est vrai - On est le semeur , c., car je vous ai envoyé pour récolter, prêcher mon Evangile, et gagner des convertis, là où vous n'avez pas travaillé - n'avez pas semé les premières graines de vie éternelle. D'autres ont travaillé - les patriarches et prophètes , et vous entrez dans les fruits de leur travaux. Ils annonçaient le Messie qui devait venir, et l'attente du peuple était excitée, et ils aspiraient à son apparition, mais ils étaient rassemblés auprès de leurs pères avant de pouvoir voir le fruit de leur travail. Vous êtes venu dire au peuple que le royaume de Dieu est parmi eux et que Dieu a visité son peuple.
Le proverbe que notre Seigneur mentionne ci-dessus a été tiré de ce qui se passe ordinairement au cours de la providence divine, où l'on prend beaucoup de mal à se procurer ce dont un autre tire profit. Voir des exemples de ce proverbe, Lévitique 26:16: Vous semerez votre semence en vain, car vos ennemis la mangeront . Michée 6:15: Tu semeras, mais tu ne récolteras pas; tu fouleras les olives , mais tu ne t'oindras pas d'huile . Voir aussi Osée 7:9. Les Grecs avaient le même proverbe: Αλλοι μεν σπερουσι, αλλοι δ'αν αμησονται. Les Latins aussi: Aliis leporem excitasti . Vous avez battre la brousse, et un autre a trouvé le lièvre . Voir les fameux versets de Virgile commençant par, Sic vos non vobis , dans lesquels les volailles , les moutons , les abeilles et les bœufs , sont élégamment présentés comme illustrations de la propriété du proverbe.
Sic vos non vobis nidificatis aves.
Sic vos non vobis vellera fertis oves.
Sic vos non vobis mellificatis singes.
Sic vos non vobis fertis aratra boves.
Alors vous, oiseaux , vous possédez un talent merveilleux
Ne construisez pas pour vous le nid curieux.
Alors vous, moutons , qui parcourez le champ verdoyant,
Ce n'est pas pour vous que vos toisons neigeuses cèdent,
Alors vous, abeilles , que chaque fleur explore,
Pas pour vous-mêmes, amassez le magasin affûté.
Alors vous, patient kine , habitué à travailler dur,
Ne soumettez pas pour vous le sol tenace!
Mgr Pearce donne à ce texte une tournure remarquable. Le verset qu'il traduit ainsi: Je vous ai renvoyé, afin que vous récoltiez ce sur quoi vous n'avez accordé aucun travail ; c'est-à-dire que je ne vous ai pas envoyé dans la ville (Jean 4:8) uniquement dans ce but, afin que vous puissiez acheter de la viande; mais je vous ai renvoyé principalement avec cette intention, afin qu'il y ait une moisson à récolter à votre retour; bien que vous n'ayez semé aucune semence et n'accordiez aucun travail à cette fin. Pendant votre absence, j'ai semé la semence spirituelle dans le cœur d'une femme samaritaine; et elle est partie, et est sur le point de revenir avec beaucoup de sa ville, qu'elle a amenée à croire, (Jean 4:39.) Ceux-ci, et bien d'autres qui croira en entendant ma doctrine, (Jean 4:41,) sera une moisson issue de la semence que j'ai semée en votre absence, et sur laquelle, par conséquent, vous n'a accordé aucun travail . Il ajoute en outre que le grec θεριζειν signifie του θεριζειν, et que de telles expressions sont souvent utilisées pour signifier, et non end et design , mais l'événement uniquement. Commentaire de Pearce.