Verset Jérémie 10:11. Ainsi leur direz-vous ] C'est le message que vous délivrerez aux idolâtres chaldéens.

Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre , même ils périra ] Eux et leurs adorateurs seront détruits; et l'idolâtrie sera finalement détruite de la terre; et les cieux ne regarderont plus une si grande abomination. Il est subi pour un tandis que : mais dans le end sera détruit. Ce verset est écrit dans une sorte de Hebraeo-Syriaco-Chaldee ; un dialecte tel que je suppose a été parlé à ce moment-là à Babylone, ou pendant la captivité. Comme c'est un message aux Babyloniens, il est donc donné dans leur propre langue. Le Chaldee en fait le début de la copie de l'épître que le prophète Jérémie a envoyée au reste des anciens de la captivité qui étaient à Babylone. Toutes les anciennes versions reconnaissent ce verset; et il se trouve dans tous les MSS. jusqu'ici rassemblés, sauf l'un des du Dr Kennicott numéroté 526; et il l'a inclus entre les lignes, comme doutant de son authenticité. Le Dr Blayney suppose qu'un enseignant public pendant la captivité, le déduisant par inférence directe des paroles du prophète, l'a fait insérer dans la marge, et peut-être généralement lu ensemble avec cette section, dans les assemblées du peuple, afin qu'ils puissent avoir leur réponse toujours prête, chaque fois qu'ils étaient molestés sur le point de la religion, ou importunés pour rejoindre le culte idolâtre des Chaldéens.

Dahler l'a laissé entièrement en dehors du texte et l'introduit dans une note ainsi: - "Après Jérémie 10:10 le texte hébreu est interrompu par un verset écrit en langue chaldéenne ou babylonienne. Il est ainsi exprimé: -

Vous leur direz: Que les dieux périssent!

Qui n'ont pas fait les cieux et la terre.

Qu'ils soient bannis de dessus la terre,

et de dessous les cieux.

Ce verset ne peut être considéré que comme une insertion étrangère, non seulement à cause de la différence de langage, mais aussi parce qu'il interrompt le cours naturel des idées, et de la connexion du dixième et douzième versets. "

Par curiosité, je l'insérerai en hébreu , que le lecteur pourra comparer avec le Chaldée texte, que je joins également.

כזאת תאמרו להם האלהים אשר לא עשו השמים והארץ יאבדו מן הארץ ומן תחת השמים אלה

cazoth tomeru lahem; haelohim asher lo asu hashshamayim vehaarets, yobedu min haarets, umin tachath hashshamayim elleh .

כדנא תאמרון להון אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה

kidna temerun lehon; elahaiya di shemaiya vearka la abadu, yebadu meara umin techoth shemaiya elleh .

L ' hébreu est la traduction de Leusden ; la Chaldee est celle du texte commun. Je n'avais pas toutes les anciennes versions reconnu, moi aussi, principalement à cause de l ' étrangeté de la langue, comme n'étant ni chaldéen ni syriaque , aurait dû douter de son authenticité.

Continue après la publicité
Continue après la publicité