Commentaire Biblique de Adam Clarke
Jérémie 11:19
Verset Jérémie 11:19. Je était comme un agneau ou un bœuf ] Dahler traduit: "J'étais comme un agneau engraissé qui est conduit à l'abattage." Blayney , "J'étais comme un agneau apprivoisé qui est conduit à l'abattage." Le mot אלוף alluph , que nous traduisons ox , est pris par les deux comme un adjectif , qualifiant le nom כבש kebes, un agneau . Cela peut probablement signifier un agneau élevé à la maison nourri à la maison, (אלוף alluph ,) instruit ou nourri à la maison; parfaitement innocent et sans méfiance, tout en conduisant au massacre. Cela signifie que le mot portera en arabe , pour [arabe] alaf signifie habitué, familier , (à ou avec toute personne ou chose;) un compagnon , un camarade , un ami intime . Je pense donc que ככבש אלוף kechebes alluph signifie, comme l'agneau familier - l'agneau élevé dans la maison , dans un état d'amitié avec la famille. Les habitants d'Anathoth étaient les citadins de Jérémie ; il était né et élevé parmi eux; c'étaient ses amis familiers ; et maintenant ils attendaient sa vie! Toutes les Versions comprises אלוף alluph comme épithète de כבש kebes , un agneau choisi, simple, innocent .
Détruisons l'arbre avec le fruit ] Tuerons le prophète, et ses prophéties prendront fin. Le Targum a, Mettons poison mortel dans sa nourriture ; et toutes les versions comprennent quelque chose de la même manière.