Commentaire Biblique de Adam Clarke
Jérémie 23:6
Verset Jérémie 23:6. En son temps, Juda sera sauvé ] Le vrai Juif n'est pas celui qui a sa circoncision dans la chair, mais dans l'esprit. Les vrais Israël sont de vrais croyants en Christ Jésus; et la véritable Jérusalem est l'Église du premier-né, et libérée, avec tous ses enfants, de l'esclavage du péché, de Satan, de la mort et de l'enfer . Tout cela n'existe qu'à l'époque du Messie . Tout ce qui a précédé était les types ou significateurs de ces glorieuses excellences évangéliques.
Et ce est son nom par lequel il sera appelé, LE SEIGNEUR NOTRE DROIT. ] Je donnerai le texte hébreu de ce passage important: וזה שמו אשר יקראו יהוה צדקנו vezeh shemo asher yikreo Yehovah tsidkenu , que le Septante traduire comme suit, Και τουτο το ονομα αυτον ὁ καλεσει αυτον Κυριος, Ιωσεδεκ, "Et c'est son nom que le Seigneur l'appellera Josedek."
Dahler traduit le texte ainsi: -
Et voici le nom dont sur l'appellera:
L'Eternel, Auteur de notre félicité.
"Et c'est le nom par lequel il sera appelé; Le Seigneur, le Auteur de notre bonheur. "
Le Dr Blayney semble suivre la Septante ; il traduit ainsi: "Et c'est le nom par lequel Jéhovah l'appellera, NOTRE DROIT."
Dans mon ancien MS. Bible, la première traduction anglaise jamais faite, c'est ainsi: - Et c'est le nom que thei schul lui a ouvert: oure rigtwise Lord .
Coverdale's , la première traduction anglaise complète des Écritures jamais imprimée , (1535,) a étant donné ainsi: - Et c'est le nom qu'ils l'appelleront: même le Lorde oure rightuous Créateur .
Matthews (1549) et Becke (1549) suivent Coverdale littéralement; mais notre traduction actuelle de la clause est empruntée à Cardmarden , (Rouen, 1566,) "Même le Seigneur notre justice."
Le Dr Blayney rend ainsi compte de sa traduction: - "Littéralement, selon l'idiome hébreu, - 'Et c'est son nom par lequel Jéhovah appellera, Notre justice ; ' une phrase exactement la même que: «Et Jéhovah l'appellera ainsi»; ce qui implique que Dieu le ferait tel qu'il l'a appelé, c'est-à-dire notre droiture , ou l'auteur et les moyens de notre salut et de notre acceptation. même métonymie, on dit que Christ «a été fait de Dieu pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption» 1 Corinthiens 1:30.
"Je ne doute pas que certaines personnes seront offensées avec moi de les avoir privées, par cette traduction, d'un argument favori pour prouver la divinité de notre Sauveur de l'Ancien Testament. Mais je ne peux pas m'en empêcher; je l'ai fait sans mauvais dessein , mais uniquement parce que je pense, et je suis moralement sûr, que le texte, tel qu’il est, n’admettra aucune autre construction. Les Septante l’ont traduit avant moi, à une époque où il ne pouvait pas y avoir de parti pris ou de préjugé soit pour soit contre la doctrine susmentionnée, une doctrine qui tire ses preuves théoriques du Nouveau Testament uniquement.
Dahler paraphrase: "Ce prince sera surnommé par son peuple," Le Seigneur, l'auteur de notre bonheur ". Le peuple se sentira heureux sous lui et lui exprimera sa gratitude. "
Je suis convaincu que la traduction de Cardmarden vers le bas et signifiant mis sur ces mots, sont incorrects. Je préfère la traduction de Blayney à tous les autres; et qu'il ne parle rien de la justice imputée du Christ, ne peut être prouvé par aucun homme qui comprend le texte original. Quant à ceux qui mettent le sens de leur credo sur les mots, ils doivent se contenter de se démarquer de la liste des critiques hébreux. Je crois que Jésus est Jéhovah ; mais je doute beaucoup que ce texte l'appelle ainsi. Aucune doctrine d'une importance aussi vitale ne doit reposer sur une interprétation aussi douteuse et non étayée par le texte. Que toute notre justice, sainteté et bonté, ainsi que tout notre salut, viennent par LUI, de LUI et à travers LUI , est pleinement évident à partir des Écritures; mais ce n'est pas l'un des passages qui soutiennent cette vérité la plus importante. Jérémie 33:16.