Commentaire Biblique de Adam Clarke
Job 31:18
Verset Job 31:18. C'est un verset très difficile, et il est traduit de diverses manières. Prenons les exemples suivants: - Depuis sa jeunesse il (l'orphelin masculin) a été élevé avec moi en tant que père. Oui, j'ai guidé son (la femelle orpheline) depuis le ventre de sa mère. - Heath .
Nam a pueris educavit me commiseratio; jam inde ab utero matris meae illa me deduxit. - Houbigant .
«Pour la commisération m'a éduqué de mon enfance;
Et elle m'a élevé même du ventre de ma mère. "
Cela convient à la Vulgate.
«Voici, depuis ma jeunesse, la calamité m'a vivifié;
Même depuis le ventre de ma mère, je l'ai distribué. "
Ceci est la version de Mr. Goods, et est très différente de ce qui précède.
Par pitié a grandi avec moi dans ma jeunesse,
Et de la compassion pour le ventre de ma mère.
Coverdale .
Ὁτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ὡς πατηρ, και εκ γαστρος μητρος μου ὡδηγησα. - Septante .
«Car dès ma jeunesse, je les ai nourris comme un père; et j'étais leur guide dès le sein de ma mère.
Le syriaque . «Car de mon enfance il m'a éduqué dans les détresses, et du sein de ma mère dans les gémissements. L ' arabe est presque le même.
La signification générale peut être tirée de ce qui précède; mais qui peut concilier des traductions aussi discordantes?