Commentaire Biblique de Adam Clarke
Job 34:6
Verset Job 34:6. Dois-je mentir contre mon droit? ] Dois-je me reconnaître le pécheur qu'ils me peignent, et mentir ainsi contre mon droit d'affirmer et de maintenir mon innocence?
Ma blessure est incurable sans transgression. ] Si cette traduction est correcte, la signification du lieu est suffisamment évidente. Dans la tribulation que j'endure, je suis traité comme si j'étais le pire des coupables; et je travaille sous des maladies et des privations incurables, bien que sans aucune cause de ma part pour un tel traitement. Tout cela était parfaitement vrai; c'est le témoignage que Dieu lui-même donne de Job, «qu'il était un homme parfait et droit, craignant Dieu et évitant le mal»; et que "Satan avait poussé le Seigneur contre lui, pour le détruire, SANS CAUSE. Voir Job 1:1; Job 2:3.
Le Chaldee se traduit ainsi: -
"A cause de mon jugement, je ferai du fils de l'homme un menteur, qui envoie des flèches sans péché."
M. Bon donc: -
«Concernant ma cause, je suis calomnié;
Il a inversé mon sort sans une intrusion. "
Cette dernière clause est la plus déficiente, אנוש חצי בלי פשע; La traduction de Miss Smith est la meilleure que j'aie rencontrée: «Un homme coupé, sans transgression». Le mot חצי chitstsi , que nous traduisons ma blessure , signifie plus littéralement, ma flèche ; et si nous le prenons comme un nom contracté, חצי chitstsey pour חצים chitstsim, cela signifie calamités . אנוש anush, que nous traduisons incurable, peut être le substantif enosh , homme méchant, misérable ; et alors le tout peut se lire ainsi: «Un homme de calamités sans transgression». Je souffre le châtiment d'un ennemi de Dieu, alors que je suis libre de toute transgression de ce genre.