Commentaire Biblique de Adam Clarke
Job 39:13
Verset Job 39:13. Les bonnes ailes des paons? ] Je crois que les paons ne sont pas destinés ici; et le mot hébreu רננים renanim devrait être traduit autruches ; et le terme חסידה chasidah , que nous traduisons autruche , devrait être, comme ailleurs traduit, stork ; et peut-être que le mot נצה notsah , rendu ici plumes , devrait être traduit faucon ou pélican .
La Vulgate a, Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris ; «la plume de l'autruche ressemble à celle de la cigogne et du faucon. Le Chaldee a, "L'aile du coq sauvage, qui chante et bat des ailes, est comme l'aile de la cigogne et du faucon." Les Septante , ne sachant pas quoi penser de ces différents termes, les ont tous laissés non traduits, de manière à faire une phrase sans sens. M. Bon s'est rapproché à la fois de original et de la signification, en traduisant ainsi : -
«L'aile de la tribu des autruches est pour le battement;
Mais de la cigogne et du faucon pour le vol. "
Bien que les ailes de l'autruche, dit-il, ne puissent pas la soulever du sol, pourtant par le mouvement auquel il est fait allusion ici, par un perpétuel vibration ou battement - en attrapant perpétuellement ou en buvant le vent, (comme l'indique le terme נעלסה neelasah , que nous rendons bien ,) ils lui donnent une rapidité de course au-delà de celle que possède tout autre animal du monde. Adanson nous informe que lorsqu'il était à l'usine de Padore, il était en possession de deux autruches apprivoisées; et pour essayer leur force, dit-il, «j'ai fait une monture de nègre adulte la plus petite, et deux autres la plus grande. Ce fardeau ne semblait pas du tout disproportionné par rapport à leur force. quand ils étaient un peu chauffés, ils élargissaient leurs ailes, comme s'il s'agissait d'attraper le vent , et ils se déplaçaient avec une telle rapidité qu'ils semblaient décoller. Et je suis convaincu que ces autruches auraient éloigné les chevaux de course les plus rapides qui aient jamais été élevés en Angleterre."
Quant à נצה notsah , traduit ici falcon , M. Bon observe que le terme [arabe] naz est généralement utilisé par les écrivains arabes pour signifier à la fois falcon et hawk ; et il ne fait guère de doute que telle est la vraie signification du mot hébreu; et qu'il importe diverses espèces de la famille des faucons, comme jer-falcon, gos-hawk et sparrow-hawk .
"L'argument tiré de l'histoire naturelle passe de quadrupèdes à oiseaux ; et des oiseaux, ceux-ci seules sont sélectionnées pour la description qui sont les plus communes au pays dans lequel se trouve la scène, et en même temps sont les plus singulières dans leurs propriétés. Ainsi, l ' autruche est contraste admirablement avec la cigogne et l ' aigle , comme nous offrant une instance d'animal ailé totalement incapable de voler, mais doué d'une rapidité de course inégalée, comparé aux oiseaux dont le vol est proverbialement flottant, puissant et persévérant.L'homme, dans l'orgueil de sa sagesse, expliquer ou mettre en cause cette différence de construction.
"Encore une fois, l ' autruche est particulièrement opposée à la cigogne et à certaines espèces du aigle dans un autre sens, et un sens mentionné dans les versets qui suivent immédiatement; pour l ' autruche est bien connu pour prendre peu ou aucun souci de son œufs , ou de ses jeunes, tandis que la cigogne a toujours été, et mérite toujours d'être, tenu dans une réputation proverbiale pour sa tendresse parentale . Le mot hébreu חסידה chasidah , importe la gentillesse ou l'affection; et notre propre terme cigogne , si dérivé du grec στοργη, storge , comme certains le prétendent, a le même moi d'origine aning. " - BON EMPLOI.