Commentaire Biblique de Adam Clarke
Juges 12:6
Verset Juges 12:6. Dites maintenant Shibboleth; et il a dit Sibboleth ] L'original ne diffère que par la première lettre ס samech , au lieu de ש éclat; אמר נא שבלת ויאמר סבלת emar na Shibboleth, vaiyomer Sibboleth. La différence entre ש vu , sans point, qui, lorsqu'il est pointé, est prononcé shen , et ס samech , est supposé par beaucoup être imperceptible. Mais il ne fait aucun doute qu'il y avait, aux oreilles d'un hébreu, une distinction très sensible. La plupart des Européens et, en fait, la plupart de ceux qui ont écrit des grammaires de la langue, ne perçoivent pratiquement aucune différence entre l'arabe [arabe] vu et [l'arabe] saad ; mais comme ces deux lettres sont radical non seulement en arabe mais en hébreu, la différence d'énonciation doit être telle qu'elle soit clairement perceptible à l'oreille; autrement, il serait impossible de déterminer la racine d'un mot dans laquelle l'une ou l'autre de ces lettres est entrée, sauf en devinant, à moins que par la prononciation les sons ne soient distincts. Celui à qui l'arabe est vernaculaire, entendant parler un indigène, le discerne en un instant; mais l'énonciation délicate de la différence caractéristique entre ces lettres ש vu et ס samech , et [Arabe] vu et [arabe] saad , est rarement attrapé par un Européen. S'il n'y avait pas eu de distinction entre le ש vu et ס samech mais ce que le point massorétique donne maintenant, alors ס samech n'aurait pas été utilisé dans le mot סבלת sibboleth , mais ש vu , donc שבלת: mais il doit y avoir eu une différence très remarquable dans la prononciation des Ephraimites, quand au lieu de שבלת shibboleth , un épi de maïs , (voir Job 24:24), ils ont dit סבלת sibboleth , ce qui signifie un fardeau , Exode 6:6; et un lourd fardeau étaient-ils obligés de porter qui ne pouvaient pas prononcer cette lettre test . Il est probable que les Éphraïmites étaient, en référence à la prononciation de sh , aussi différents des Galaadites que les habitants de certaines parties du nord de l'Angleterre le sont, dans la prononciation de la lettre r , de tous les autres habitants du pays. Le son de th ne peut pas être prononcé par les Perses en général; et pourtant c'est un son commun chez les Arabes. À ce jour, une multitude de Juifs allemands ne peuvent pas prononcer ת th , mais mettre ss dans le au lieu de cela: ainsi pour בית beith (une maison) ils disent bess .
M. Richardson, dans sa "Dissertation sur les langues, la littérature et les mœurs des nations orientales", préfixé à son dictionnaire persan et arabe, p. ii., 4to. édition, fait quelques observations sur les différents dialectes qui prévalaient en Arabie Félix, dont les principaux étaient les Hemyaret et Koreish ; et pour illustrer ce point, il produit l'histoire suivante des écrivains mahométans: "Un envoyé de l'un des États féodaux, ayant été envoyé au tobba , (le souverain,) ce prince, lorsqu'il a été présenté, a prononcé le mot T'heb , qui dans le Hemyaret implicite, Soyez assis : malheureusement cela signifiait, dans le dialecte natif de l'ambassadeur, Précipitez-vous ; et lui, avec une singulière déférence pour les ordres de son souverain, se jeta instantanément du mur du château et périt. " Bien que les Éphraïmites n'aient pas un dialecte différent , ils avaient, semble-t-il, une prononciation différente, qui confondait, pour d'autres, des lettres du même organe, et ainsi produit , non seulement un son différent, mais même une signification opposée. C'était un test suffisant pour découvrir un Ephraimite; et celui qui ne parlait pas comme il avait été commandé, aux gués du Jourdain, parla contre sa propre vie.
Car il ne pouvait pas cadrer pour le prononcer correctement. ] Ce n'est pas un mauvais rendu de l'original ולא יכין לדבר כן velo yachin ledabber ken ; "et ils n'ont pas ordonné à de parler ainsi." Mais au lieu de יכין yachin , vers direct , treize de Kennicott's et De Rossi's MSS., Avec deux éditions anciennes, lisez יבין yabin ; "ils n'ont pas compris de parler ainsi."
Les versions prennent une grande latitude dans ce verset. La Vulgate fait une paraphrase: Dic ergo Shibboleth, quod interprétatur spica: qui respondebat Sibboleth; eadem litera spicam exprimere non valens . "Dis donc, Shibboleth; qui interprété est une oreille de maïs : mais il a répondu, Sibboleth, ne pouvant pas exprimer un épi de maïs par cette lettre. " Dans ma très ancienne copie de la Vulgate , probablement la editio princeps , il y a sebboleth en premier lieu comme mot de test, et thebboleth comme prononciation éphraimite. Mais cebboleth est la lecture du Complutensian Polyglot, et est pris en charge par l'un des miens MSS., Mais l'ancienne lecture, thebboleth , se trouve dans deux de mon MSS. Le Chaldéen a שובלתא shubbaltha pour la prononciation gileaditish, et סבלתא subbaltha pour celui d'Ephraïm. Le syriaque a [syriaque] shelba et [syriaque] sebla . L'arabe a le même mot, avec [arabe] éclat et [arabe] vu ; et ajoute: "Il a dit Sebla , car les Ephraimites ne pouvaient pas prononcer la lettre shen . " Ces avis, même insignifiants à première vue, ne seront pas jugés sans importance par le critique biblique.