Commentaire Biblique de Adam Clarke
Juges 14:18
Verset Juges 14:18. Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse ] Si ma femme n'avait pas été infidèle à mon lit, elle n'aurait pas été infidèle à mon secret; et, vous étant ses amants, votre intérêt lui était plus précieux que celui de son mari. Elle m'a trahi par son attachement à vous.
Calmet a bien fait remarquer, en citant la Septante , que de labourer avec sa génisse , ou labourer dans le sol d'un autre homme , sont des virages délicats utilisés à la fois par les Grecs et les Latins, ainsi que par les Hébreux, pour signaler les infidélités d'une femme.
Ainsi Theognis, Gnom. v. 581: -
Εχθαιρω δε γυναικα περιδρομον, ανδρα τε μαργον.
Ὁς την αλλονριην βουλετ 'αρουραν αρουν.
«Je déteste une femme qui bavarde, et aussi un homme libidineux, qui souhaite labourer le terrain d'un autre homme.
Fundum alienium arat, incultum familiarem deserit.
PLAUTUS.
"Il laboure la ferme d'un autre et laisse son propre héritage inculte."
Milo domi non est, perepre chez Milone profecto
Arva vacant, uxor non moins inde parit.
MARTIAL.
"Milo n'est pas à la maison, et Milo étant de la maison, son champ n'est pas cultivé; sa femme, néanmoins, continue de se reproduire et de donner naissance à des enfants."
Il y a la même métaphore dans les lignes suivantes de Virgil : -
Hoc faciunt, nimo ne luxu obtusior usus,
Sit genitali arvo, sulcosque oblimet inertes.
Geor. l. iii., v.135.
En ce sens, les paroles de Samson étaient comprises par la Septante , par le syriaque et par le rabbin Levi . Voir BOCHART, Hierozoic. p. 1., lib. ii., cap. 41., col. 406.
La métaphore était commune et nous n'avons pas besoin de chercher une autre interprétation des paroles de Samson.