Commentaire Biblique de Adam Clarke
Lévitique 8:23
Verset Lévitique 8:23. Mettez-le sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, c. ] Voir cette cérémonie importante expliquée dans la note sur Exode 29:20. Exode 29:20.
Calmet remarque que la consécration du grand prêtre parmi les Romains ressemblait beaucoup à la consécration du grand prêtre juif. «Le prêtre romain, vêtu d'un vêtement de soie, la tête couverte d'une couronne d'or ornée de rubans sacrés, fut conduit dans un lieu souterrain, sur lequel se trouvait un sol de planches percé de nombreux trous. A cet étage, ils sacrifié un bœuf, dont le sang était librement versé sur les planches ou le sol, qui, courant à travers les trous, tomba sur le prêtre, qui se tenait sous pour recevoir cette aspersion sacrée, et qui, pour être complètement recouvert de sang, prenait soin de présenter tout son corps, ses vêtements, son visage, ses yeux, son nez, ses lèvres et même sa langue, pour recevoir les gouttes de sang qui tombent à travers le sol percé au-dessus. Etant complètement couvert de cette douche sanguine, il est monté de son souterrain lieu, et a été reconnu et adoré par le peuple comme Pontifex Maximus , ou grand prêtre suprême. " Ces rites, qui portent une allusion frappante à ceux utilisés dans la consécration d'Aaron, et dont ils ont probablement été empruntés, et déguisés par l'introduction de leurs propres superstitions, sont notamment décrits par Aurelius Prudentius , dans son poème intitulé Romani Martyris Supplicium , dans lequel je sélectionnerai les versets dont le sujet est donné ci-dessus, comme le passage est curieux, et le travail pas commun.
"Summus sacerdos nempe sub terram scrobe
Acta in profundum consecrandus mergitur,
Mire infulatus, festa vittis tempora
Nectens, corona tum repexus aurea ,
Cinctu Gabino sericam fultus togam .
Tabulis superne strata texunt pulpita,
Rimosa rari pegmatis compagibus,
Scindunt subinde vel terebrant aream,
Crebroque lignum perforant acumine,
Pateat minutis ut frequens hiatibus . -
Hic ut statuta est immolanda bellua ,
Pectus sacrata dividunt venabulo,
Eructat amplum volnus undam sanguinis - c.
Tum per frequentes mille rimarum vias
Illapsus imber , tabidum rorem pluit,
Defossus intus quem sacerdos excipit,
Guttas ad omnes turpe subjectans caput ,
Et veste et omni putrefacta corpore :
Quin os supinat, obvias offert genas
Supponit aures, labra, nares objicit,
Oculos et ipsos perluit liquoribus,
Nec jam palato parcit, et linguam rigat,
Donec cruorem totus atrum combibat. -
Procedit inde pontifex vlsu horridus- c.
Omnes salutant atque adorant eminus,
Vilis quod illum sanguls, et bos mortuus
Foedis latentem sub cavernis laverint. "
De ces lignes, le lecteur ne sera pas mécontent de trouver la version poétique suivante: -
«Pour quand, avec pompe sacrée et état solennel,
Leur grand souverain sacrificateur, les Romains consacrent,
Son gilet de soie en ceinture Gabine lié,
Un filet de fête entoure ses tempes:
Et, tandis que la magnifique mitre brille en haut,
Son front affreux est entouré d'une couronne dorée.
Dans une digue profonde, pour un rituel mystique fait,
Il se tient debout, entouré d'une ombre formidable.
Haut sur sa tête sainte une étape qu'ils placent
Orner de peintures et de statues grâce
Puis avec des perceurs acérés, percez le sol,
Jusqu'à ce que les ouvertures envahissantes n'en admettent plus.
Là, le boeuf victime est maintenant transporté,
Pour avaler la vengeance de la lame assoiffée.
La lance sacrée, sa solide gorge se divise,
Down, streaming instantané, jaillit les marées sanglantes,
À travers d'innombrables crevasses, le bois béant
Distille la rosée corrompue et le sang fumant
Goutte après goutte, en succession rapide versée,
Tombe sur la tête en onglet du saint pontife;
Pendant que, pour s'imprégner de la puissance sanctifiante,
Ses vêtements étendus boivent la douche cramoisie;
Puis sur le dos en ruisseaux puants il ment,
Et laves de sang livide ses lèvres et ses yeux;
Montre chaque membre, expose chaque pore
Pour attraper la vertu du gore en streaming;
La bouche ouverte attend le déluge qui tombe
Mouille son palais et sa langue de sang;
Étend ses oreilles pour rencontrer la pluie sanguine,
Ni laisse une seule goutte descendre en vain.
Puis de la sombre caverne sort à la lumière,
Baigné de sang noir et horrible à voir! -
Par le torrent vil et la victime tuée,
Dans la caverne sombre nettoyée de la tache mortelle,
Leur prêtre, enveloppé de sang expiatoire,
Avec une crainte tremblante, les foules environnantes adorent. "
Prudentius est né vers le milieu du quatrième siècle et connaissait sans doute intimement les circonstances qu'il décrit.