Commentaire Biblique de Adam Clarke
Matthieu 13:25
Verset Matthieu 13:25. Mais pendant que les hommes dormaient ] Quand les professeurs étaient tièdes et les pasteurs indolents, son ennemi est venu semer tares , ζιζανια dégénéré , ou bâtard blé . Les justes et les méchants sont souvent mêlés dans l'Église visible. Toute société chrétienne, aussi pure que soient ses principes, a son blé bâtard - ceux qui ont une ressemblance aux bons, mais dont le cœur n'est pas en accord avec Dieu. Celui qui sème ce blé bâtard parmi le peuple de Dieu est appelé ici ennemi de Dieu ; et il peut être considéré aussi comme un semeur d'entre eux qui leur permet de les semer et de naître par sa négligence . Malheur aux pasteurs indolents, qui permettent aux âmes sous leur garde d'être corrompues par l'erreur et le péché! Ce mot n'apparaît, je crois, dans aucun des classiques grecs, ni dans Dioscorides ; mais on peut le voir dans Geoponica , ou dans les écrivains grecs De Re Rustica : voir le édition par Niclas , vol. je. lib. ii. c. 43, où τοζιζανιον serait le même que les Grecs appellent αιρα; et Florentinus , l’auteur, dit: "Zizanion, qui est appelé αιρα, darnel , blesse le blé; et, mélangé dans le pain, provoque une obscurité des yeux à ceux qui en mangent." Et l'auteur a peut-être ajouté vertigo aussi. Mais cela ne semble pas être le grain auquel notre Seigneur fait allusion.
Le mot ζιζανια, zizania , qui est traduit ici tares , et qui devrait plutôt être traduit bâtard ou blé dégénéré , est un Chaldee mot; et sa signification doit être recherchée chez les écrivains rabbiniques. Dans un traité de la Mishna intitulé Kelayim , qui traite expressément de différents types de semences , le mot זונים zunim , ou זונין zunin , est utilisé pour bâtard ou blé dégénéré ; ce qui était tout à fait une bonne graine au début, mais qui est ensuite devenu dégénéré - l ' oreille n'étant pas si grande , ni les grains dans une telle quantité , comme auparavant, ni le maïs donc bon de qualité. Dans Psaume 144:13, les mots מזן אל זן mizzan al zen , sont traduits toutes sortes de store ; mais ils signifient correctement, d'espèce en espèce : le mot chaldéen ne serait-il pas ונין zunin , et le mot grec ζιζανια, zizania , vient du psalmiste זנזן zanzan , qui pourrait avoir signifiait un mélange de céréales de toute sorte, et être utilisé ici pour désigner le mélange de blé bâtard ou dégénéré parmi les bons grains de blé? Le traducteur persique le rend [Persic] telkh daneh, grain amer ; mais il semble signifier simplement du blé dégénéré. Cette interprétation jette beaucoup de lumière sur la portée et la conception de l'ensemble du passage. Le Christ semble se référer, tout d'abord, à l ' origine du mal . Dieu a semé une bonne semence dans son champ; fait l'homme à sa propre image et ressemblance : mais l'ennemi, le diable , (Matthieu 13:30,) a corrompu cette bonne graine et l'a fait dégénérer. Deuxièmement, il semble se référer à l'état du peuple juif: Dieu les avait semés, au début, entièrement une bonne semence , mais maintenant ils étaient devenus complètement dégénéré , et sur le point d'être arraché et détruit par les armées romaines, qui étaient les anges ou les messagers de la justice de Dieu, à qui il avait chargé de balayer ces rebelles le visage de la terre. Troisièmement, il semble se référer aussi à l'état dans lequel se trouvera le monde, lorsqu'il en viendra à le juger. Les justes et les méchants seront autorisés à grandir ensemble, jusqu'à ce que Dieu vienne faire une séparation complète et définitive .