Commentaire Biblique de Adam Clarke
Matthieu 27:50
Verset 50. Il a rendu le fantôme. ] αφηκε το πνευμα, Il a renvoyé l'esprit . Lui-même a volontairement renoncé à cette vie qu'il était impossible à l'homme de lui enlever. Il n'est pas dit qu'il a pendu sur la croix jusqu'à ce qu'il soit mort de douleur et d'agonie; il n'est pas non plus dit que ses os étaient cassés , les plus tôt pour le mettre hors de la douleur, et pour hâter sa mort; mais que lui-même a renvoyé l'âme , pour qu'il devienne ainsi, non un sacrifice forcé , mais une libre arbitre offrande pour le péché .
Maintenant, comme notre mot anglais fantôme , de l'anglo-saxon [anglo-saxon] gast , un détenu, un habitant, un invité , (un visiteur occasionnel,) également un esprit , est maintenant restreint parmi nous au dernier sens, signifiant toujours l ' esprit immortel ou âme de l'homme, le invité du corps et comme abandonnant l'esprit, le fantôme , ou âme , est un acte qui n'est pas propre à l'homme, bien que le recommandant à Dieu , dans notre derniers instants, est à la fois un acte de foi et de piété; et comme abandonnant le fantôme , c'est-à-dire rejetant son l'esprit de son corps, est attribué à Jésus-Christ, à qui seul il est propre; Je m'oppose donc à son utilisation dans tous les autres cas .
Chaque homme, depuis la chute, a non seulement été responsable à mort, mais a mérité il; comme tous ont perdu leur vie à cause du péché. Jésus-Christ, né immaculé et n'ayant jamais péché, n'avait pas perdu sa vie et peut donc être considéré comme naturellement et proprement immortel. Aucun homme , dit-il, prend ça, ma vie, de moi, mais je le donne de moi-même: j'ai le pouvoir de le déposer , et j'ai le pouvoir de le reprendre; c'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie que je pourrais la prendre encore une fois , Jean 10:17. Nous traduisons donc à juste titre Matthieu 27:50, αφηκε το πνευμα, il a abandonné le fantôme ; c'est-à-dire il a rejeté son esprit , afin qu'il puisse mourir pour le péché du monde . L'évangéliste Saint-Jean (Jean 19:30) utilise une expression à la même importation, que nous traduisons de la même manière: παρεδωκε το πνευμα, il a livré son esprit . Nous traduisons Marc 15:37, et Luc 23:46, il a abandonné le fantôme , mais pas correctement, car le mot à ces deux endroits est très différent - εξεπνευσε, il a respiré son dernier , ou expiré ; mais à ce dernier endroit, Luc 23:46, il y a une expression équivalente - O Père, entre tes mains , παρατιθεμαι το πνευμα μου, J'engage mon esprit ; c'est-à-dire que je place mon âme dans ta main: prouvant que l'acte était le sien ; qu'aucun homme ne pouvait lui enlever sa vie; qu'il n'est pas mort par la perfidie de son disciple, ou la méchanceté des Juifs , mais par son propre acte libre . Ainsi IL A DONNÉ sa vie pour les moutons . D'Ananias et Saphira, Actes 5:5; Actes 5:10, et d'Hérode, Actes 12:23, selon notre traduction, ils ont donné le fantôme ; mais le mot aux deux endroits est εξεψυξε, ce qui signifie simplement expirer , à expire , ou die : mais en aucun cas, ni par la Septante dans l'Ancien, ni par l'un des écrivains sacrés de la Nouveau Testament , est αφηκε το πνευμα, ou παρεδωκε το πνευμα, il a rejeté son esprit , ou livré son esprit , parlé de toute personne sauf de Christ. Abraham, Isaac, Ismaël, Jacob, c., ont respiré leur dernier Ananias, Sapphira et Herod, expiré ; mais aucun, sauf Jésus-Christ, a abandonné le fantôme , rejeté ou a livré son propre esprit , et était, par conséquent, libre parmi les morts . Parmi les patriarches, c., La Septante utilise le mot εκλειπων, échec ou κατεπαυσεν, il a cessé ou reposé .