Commentaire Biblique de Adam Clarke
Matthieu 6:24
Verset Matthieu 6:24. Aucun homme ne peut servir deux maîtres ] Le maître de notre cœur peut être appelé à juste titre amour cela y règne. Nous ne servons que ce que nous aimons suprêmement. Un homme ne peut pas être en parfaite indifférence entre deux objets incompatibles: il est enclin à mépriser et à haïr ce qu'il n'aime pas par excellence, lorsque la nécessité d'un choice se présente.
Il détestera l'un et aimera l'autre. ] Le mot haine a le même sens ici comme dans de nombreux endroits de l'Écriture; cela signifie simplement aimer moins - alors Jacob aimait Rachel, mais détestait Leah; c'est-à-dire qu'il aimait beaucoup moins Leah qu'il n'aimait Rachel. Dieu lui-même l'utilise précisément dans le même sens: Jacob j'ai aimé, mais Esaü j'ai haï ; c'est-à-dire que j'ai moins aimé la postérité d'Esaü que j'ai aimé la postérité de Jacob: ce qui ne veut pas dire plus que Dieu, au cours de sa providence, a donné aux Juifs de plus grands privilèges terrestres qu'il n'a donné aux Edomites, et a choisi de faites d'eux les ancêtres du Messie, bien qu'en fin de compte, par leur propre obstination, ils ne tiraient pas plus de profit de ce privilège que les Édomites. Comme il est étrange qu’avec de telles preuves sous les yeux, les hommes appliquent ce aimant et haineux à des degrés d'inclusion et d'exclusion, dans lesquels ni la justice ni la miséricorde de Dieu ne sont honorées!
Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. ] ממון mamon est utilisé pour argent dans le Targum de Onkelos , Exode 18:21; et dans celui de Jonathan , Juges 5:19; 1 Samuel 8:3. Le mot syriaque ממונא mamona est utilisé dans le même sens, Exode 21:30. Le Dr Castel déduit ces mots de l'hébreu אמן aman , à trust, confide ; parce que les hommes ont tendance à se fier aux richesses. Mammon peut donc être considéré comme tout ce qu'un homme confie à. Augustine observe, "que mammon , dans la langue punique ou carthaginoise, gain signifié. " Lucrum Punicè mammon dicitur. Le mot désigne clairement richesses , Luc 16:9; Luc 16:11, dans lequel le dernier verset mentionne non seulement le mammon trompeur , (τω αδικω) , mais aussi de la true (το αληθινον.) La phrase de saint Luc, μαμωνα αδικιας, répond très exactement au chaldéen ממון דשקר mamon dishekar , qui est souvent utilisé dans les Targums. Pour en savoir plus, consultez Wetstein et Parkhurst .
Certains supposent qu'il y avait une idole de ce nom, et Kircher en mentionne une dans son OEdip. Egyptiacus . Voir Castel .
Notre Seigneur béni montre ici l'impossibilité absolue d'aimer le monde et d'aimer Dieu en même temps; ou, en d'autres termes, qu'un homme du monde ne peut pas être un personnage vraiment religieux. Celui qui donne son cœur au monde en vole Dieu et, en arrachant à l ' ombre du bien terrestre, perd la béatitude substantielle et éternelle. Comme il est dangereux de mettre nos cœurs sur la richesse, car il est si facile d'en faire notre Dieu!