Verset 22. Le pays d'Og, roi de Bashan. ] Il est plus évident que Sihon était le roi de Heshbon . Comment peut-on dire alors qu'ils possédaient le pays de Sihon et le pays du roi de Hesbon ? Les mots la terre du roi de Hesbon manquent à deux des MSS de De Rossi . Dans un autre MS. les mots et le pays de font défaut; pour que la clause soit lue, Ils possédaient la terre de Sihon, roi de Heshbon . Le Septante a la même lecture; arabe à peu près le même, c'est-à-dire le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon . Les Syriaques ont, Ils possédaient la terre de Sihon , le pays des ROIS de Heshbon . La lecture du texte est sans aucun doute erronée; celui soutenu par le MSS. et par le Septante est le plus susceptible d'être le vrai. Ceux de arabe et syriaque ne contiennent au moins aucun sens contradictoire. et en hébreu et notre version , distingue deux terrains et deux rois ; le land de Sihon et le land du roi de Heshbon : quand il est plus certain que seulement un pays et un roi peuvent être signifiés: mais le vau peut être traduit ici comme il est souvent, voire : MÊME le pays du roi de Hesbon .

Continue après la publicité
Continue après la publicité