Commentaire Biblique de Adam Clarke
Osée 14:5
Verset Osée 14:5. Je serai comme la rosée d'Israël ] Sur ces métaphores, je profite volontiers des observations élégantes et justes de Bp. Lowth . "Ces versets (Osée 14:5) contiennent de gracieuses promesses de la faveur et des bénédictions de Dieu lors de la conversion d'Israël. Dans le cinquième verset, il est décrit par ce rafraîchissement que de copieuses rosées donnent à l'herbe en été. Si l'on considère la nature du climat et la nécessité de rosées dans un pays si chaud, non seulement pour se rafraîchir, mais aussi pour préserver la vie; si l'on considère aussi la beauté de l'oriental les lys , le parfum des cèdres qui poussent sur le Liban, la belle apparence qui se répand les oliviers procurés, la fraîcheur exaltante causée par l'ombre de ces arbres et l'odeur aromatique exhalée par les cedars ; on comprendra alors en partie la force du métaphores employées ici par le prophète; mais personne ne peut concevoir leur pleine énergie, jusqu'à ce qu'il se sente à la fois vouloir et bénéficie de l'avantage , des détails mentionnés dans ce climat où le prophète a écrit." - Douzième de Lowth et dix-neuvième présélection; et Dodd sur place.
Quelle glorieuse prophétie! Quel merveilleux prophète! Quelle sublime, quelle énergie, quelle juste! Seul le grand maître prophète, Ésaïe, aurait pu faire mieux. Et ces promesses ne sont pas pour Israël simplement après la chair; ils sont pour tout le peuple de Dieu. Nous avons beaucoup et une part dans la matière; Dieu place également son amour sur nous . Ici, le lecteur doit ressentir un sentiment tel que celui du berger dans Virgil , lorsqu'il est ravi de l'élégie que son associé avait composée sur leur ami disparu. La phraséologie et les métaphores sont étonnamment similaires; et c'est pourquoi je le produirai.
Conte tuum carmen nobis, poète divine,
Quale sopor fessis in gramine , quale per aestum
Dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo.
Nec calamis solum aequiparas, sed voce magistrum.
Heureux puer! tu nunc eris alter ab illo.
Nos tamen haec quocunque modo tibi nostra vicissim
Dicemus, Daphninque tuum tollemus ad astra:
Daphnin ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis.
VIRGIL. Ecl . v., ver. 45.
«Ô poète céleste, tel apparaît ton vers,
Si doux, si charmant à mes oreilles ravies,
Quant au swain fatigué aux soucis opprimés,
Sous la teinte Sylvan, repos rafraîchissant;
Quant au voyageur fébrile , lors de la première
Il trouve un cristal stream pour étancher sa soif .
En chant, comme en tuyauterie, vous excellez;
Et à peine votre maître pouvait-il si bien performer
O heureux jeune homme! au moins tes lays
Sont suivant à son , et réclament le deuxième éloge.
Telles qu'elles sont, mes chansons rurales que je rejoins
Pour élever vos Daphnis aux pouvoirs divins;
Car Daphnis était mon ami , ainsi que tien . "