Commentaire Biblique de Adam Clarke
Proverbes 1:4
Verset Proverbes 1:4. Pour donner de la subtilité au simple ] Le mot simple , de simplex , composé de sinus , sans et plica , un pli, signifie correctement simple et honnête , celui qui n'a pas de by-ends en vue, qui est ce qu'il semble être ; et s'oppose au complex , de complico , à pliez ensemble , pour faire sortir une corde ou cordon de plusieurs brins ; mais parce que honnêteté et plaindealing sont si rares dans le monde, et aucun sauf le homme vraiment religieux les pratiquera, plus loin que la peur de la loi ne l'oblige, d'où simple est tombé dans un état de détérioration progressive. Au début, cela signifiait, comme ci-dessus, sans pli, sans mélange, non composé : c'était sa signification radical . Ensuite, appliqué aux hommes , cela signifiait innocent, inoffensif, sans déguisement ; mais, comme ces personnes étaient plutôt une sorte de démodées , cela a sombré dans son sens à simple, fait maison, moyen, ordinaire . Et, comme les hommes du monde, qui cherchaient leur part dans cette vie, et avaient peu à voir avec la religion, supposaient que sagesse, wit , et compréhension , ont été donnés aux hommes afin qu'ils puissent en tirer le meilleur parti en référence aux choses de cette vie , le mot tombait encore plus bas dans sa signification, et signifiait idiot, stupide ; et là, au déshonneur de notre langage et de nos mœurs, ça tient! J'ai pris ces acceptations que j'ai marquées en italique dans le premier dictionnaire qui est venu sous la main - Martin's ; mais si j'étais allé chez Johnson , j'aurais pu ajouter à SILLY, pas sage, pas rusé . Simplicité , cela signifiait au départ, comme MARTIN le définit, ouverture, simplicité, honnêteté pure et simple , est maintenant dégradée en faiblesse, sottise, sottise . Et ces termes continueront ainsi dégradés, jusqu'à ce que honnêteté pure et simple et plaindealing reviennent à la mode. Il y a deux mots hébreux généralement supposés provenir de la même racine , qui dans notre version commune sont rendus le simple , פתאים pethaim et פתים ou פתיים pethayim ; le premier vient de פתא patha , d'être irréfléchi, précipité ; ce dernier, de פתה pathah, pour écarter, séduire, séduire . C'est le premier de ces mots qui est utilisé ici, et peut être appliqué à jeunesse ; les inconsidérés , les imprudents , qui, faute de connaissances et d’expérience, agissent précipitamment . Ainsi, la Vulgate le rend parvulis , petits, jeunes enfants ou petits enfants , comme mon ancien MS. ; ou très filles , comme Coverdale . Le Septante le rend ακακοις, ceux qui sont sans mal ; et les versions comprennent en général ceux qui sont jeunes, étourdis et inexpérimenté .
Au jeune homme ] נער naar est fréquemment utilisé pour signifier ceux qui sont dans le état d'adolescence, garçons adultes , très bien traduit dans mon ancien MS. yunge fulwaxen ; ce que nous appellerions maintenant les grands garçons . Ceux-ci, comme étourdis et inexpérimentés, ont particulièrement besoin de leçons de sagesse et de discrétion . L'hébreu pour discrétion , מזמה mezimmah, est pris à la fois dans un bon et mauvais sens, comme זם zam , sa racine, signifie concevoir ou imagine ; pour le périphérique peut être un méfait , ou le artifice d'un bon but .