Commentaire Biblique de Adam Clarke
Psaume 109:4
Verset Psaume 109:4. Pour mon amour, ils sont mes adversaires ] En leur nom, j'ai accompli de nombreux actes de bonté, et ce sont mes adversaires nonobstant; cela montre les principes les plus vicieux et les cœurs les plus corrompus. Beaucoup de pères et de commentateurs ont compris la partie principale des choses dites ici comme faisant référence à notre Seigneur et au traitement qu'il a reçu des Juifs; et quelle que soit l'intention initiale, elles peuvent être appliquées en toute sécurité à ce cas, comme Psaume 109:2, Psaume 109:3, Les versets Psaume 109:4 et Psaume 109:5 sont aussi illustratifs de la conduite des dirigeants juifs envers notre Seigneur que les suivants les vers sont de la conduite de Judas; mais en admettant que ces passages soient prophétiques, c'est l ' État juif plutôt qu'un individu , contre laquelle ces terribles dénonciations sont faites, comme il semble être représenté ici sous la personne et le caractère d'un homme extrêmement endurci et méchant; sauf si nous considérons que les malédictions sont celles des ennemis de David . Psaume 109:20.
Mais je me donne à prière ] ואני תפלה vaani thephillah ; "Et je prie." Le Chaldee : ואנא אצלי vaana atsalley, "mais je prie." Cela donne un bon sens, qui est suivi par la Vulgate, Septante, AEthiopic, arabe et anglo-saxon . Le syriaque , "Je prierai pour eux." Ceci, pas si correctement; comme des imprécations terribles, et non des prières , suivez. Mais probablement l'ensemble devrait être interprété selon le mode établi, Psaume 109:20. La traduction et la paraphrase dans l'ancien psautier sont très simples: -
Trans . Pour cette thyng que le sulde thai m'a lufed, thai bakbited me; bot j'ai prié.
Par . C'est-à-dire que ce sulde m'avait moqué car j'étais filleul, et thai me bakbita sayande, à Belzébul il chasse les fendes; bot j'ai prié pour thaim.