Commentaire Biblique de Adam Clarke
Psaume 114:8
Verset Psaume 114:8. Le silex ] J'ai traduit חלמיש challamish , GRANIT; car tel est le rocher d'Horeb, dont un morceau se trouve maintenant devant moi.
Ce psaume court et apparemment imparfait, pour l'élégance et la sublimité, cède à quelques-uns dans tout le livre.
Il est si bien traduit dans l'ancien Psautier , que je pense que je vais satisfaire le lecteur en le lui présentant.
Psaume 114:1. Dans gangyng d'Isrel à l'extérieur d'Egipt,
De la maison de Jacob fra hethen folke.
Psaume 114:2. Made is Jude his halawyng
La puissance de l'hymne d'Israël.
Psaume 114:3. Les sé ont pris la fuite,
Jurdan tourné est agayne;
Psaume 114:4. Hawes s'est également réjoui de tout,
Et hilles als lambes de schepe.
Psaume 114:5. Qu'y a-t-il au se, que tu as fui?
Et toi Jordane que tu as retourné contre moi?
Psaume 114:6. Hawes est-il ravi de tous les jours?
Et hils als agneaux de schepe.
Psaume 114:7. Fra le visage de Lorde styrde est le erth,
Encadrez le visage du Dieu de Jacob;
Psaume 114:8. Qui fait tourner la stane dans la puanteur des eaux,
Et roche dans les wels des eaux.
Et, comme spécimen encore plus ancien de notre langue, j'insérerai l'anglo-saxon, avec une lecture littérale, ligne pour ligne, aussi près que possible du saxon, simplement pour montrer l'affinité des langues.
Psaume 114:1 Psaume 114:1. [Anglo-Saxon]
Psaume 114:2 Psaume 114:2. [Anglo-Saxon]
Psaume 114:3 Psaume 114:3. [Anglo-Saxon]
Psaume 114:4 Psaume 114:4. [Anglo-Saxon]
Psaume 114:5 Psaume 114:5. [Anglo-Saxon]
Psaume 114:6 Psaume 114:6. [Anglo-Saxon]
Psaume 114:7 Psaume 114:7. [Anglo-Saxon]
Psaume 114:8 Psaume 114:8. [Anglo-Saxon]
Psaume 114:1 Psaume 114:1. En sortant d'Israël d'Égypte,
Maison Jacob des étrangers folkloriques;
Psaume 114:2 Psaume 114:2. La sainteté de Jacob est à lui;
Israël et le Weald (gouvernement) à lui.
Psaume 114:3 Psaume 114:3. La mer a vu et a volé!
Jordan a tourné en dessous!
Psaume 114:4 Psaume 114:4. Monts qu'ils veulent (se réjouissent) comme des béliers,
Et burghs (buttes) ainsi (comme) agneau-mouton.
Psaume 114:5 Psaume 114:5. Quelle est la mer que tu as volée?
Et toi, fleuve, pour ce que tu as tourné est en dessous?
Psaume 114:6 Psaume 114:6. Les montures vous ont plu (réjoui) ainsi les béliers;
Et les collines si si agneaux-moutons.
Psaume 114:7 Psaume 114:7. De la vue du Seigneur est agité la terre;
De vue Dieu de Jacob.
Psaume 114:8 Psaume 114:8. Qui a transformé la pierre dans de simples eaux;
Et les falaises dans les eaux des puits.
J'ai retenu quelques mots ci-dessus à peu près dans leur forme saxonne, parce qu'ils existent encore chez nos vieux écrivains; ou, avec peu de variation, dans ceux d'aujourd'hui: -
Psaume 114:2 Psaume 114:2. Andweald , gouvernement. Par conséquent, weal et richesse, commonweal ou richesse ; le gouvernement général, celui qui produit le bien-être du pays.
Psaume 114:4 Psaume 114:4. Faegnodon , fané - désiré ardemment, se réjouit de l'attente.
Psaume 114:4 Psaume 114:4. Burgh , une colline - un monticule ou un tas de terre, tel qu'il a été élevé sur les morts. D'où un barrow ; et d'où le mot enterrer , pour inhumer les morts.
Psaume 114:8 Psaume 114:8. Mere , ou plus encore, une grande piscine d'eau, un lac, un lac , toujours utilisé dans le nord de l'Angleterre. Étangs pour hommes, ou grandes nappes d'eau dites; et donc Winander-mere . un grand lac à Westmoreland. Mere signifie également limite ou limite ; d'où la Mersey , la rivière qui sépare le Lancashire du Cheshire et sert de frontière à les deux comtés. Le simple qui se répand dans la mer .
Au lieu de cludas , qui signifie roches , un MS. has [anglo-saxon] clyf , ce qui signifie une montagne escarpée ou cassé rock .
Le lecteur verra à partir de ce spécimen combien de notre langue ancienne reste encore dans le présent; et peut-être aussi combien, à son avis, nous avons amplifié et amélioré notre langue maternelle.
ANALYSE DU CENT QUATORZIÈME PSAUME
Dans ce psaume, David chante les merveilles et les miracles que Dieu a accomplis lorsqu'il a fait sortir Israël d'Egypte.
Ce psaume comprend deux parties: -
I. Un récit de la délivrance d'Israël, amplifié par l'état dans lequel ils se trouvaient, Psaume 114:1; l'état dans lequel ils ont été amenés, Psaume 114:2; les miracles alors accomplis, Psaume 114:3; et la loi donnée, Psaume 114:4.
II. Une prosopopée posée en guise de dialogue: 1. Le prophète interroge la mer et Jordanie pourquoi ils ont fui, Psaume 114:5. 2. À quoi la réponse est, que "la terre tremblait", c., Psaume 114:7.
I. Dans la narration, la condition d'Israël est établie à titre de comparaison, afin que leur délivrance puisse faire une impression plus profonde. Nous devons nous rappeler que Jacob et Juda en ce lieu signifient toute la nation des Israélites qui descendu des reins de Jacob mais de la maison de Jacob il est fait mention particulière, car avec lui ils sont entrés en Egypte ; et de Juda , parce que de lui ils étaient appelés Juifs . Ceci étant prémisse. 1. On nous présente la condition des Juifs avant leur délivrance; avant qu'ils ne fussent formés en État ou en Église; ils étaient parmi «un peuple d'une langue étrangère».
2. La condition des Juifs après leur délivrance: "Quand Israël sortit d'Egypte", c., Puis "Juda était son sanctuaire", c. 1. "Son sanctuaire:" Un peuple sanctifié et adopté par lui, consacré à son culte comme saints temples et sanctuaires, et ayant un saint prêtre pour les gouverner dans les points de piété. 2. «Sa domination»: dans laquelle il régnait comme roi par ses lois et son Esprit, et nommait des magistrats pieux pour les gouverner en matière de politique car le gouvernement était une théocratie, jusqu'à ce qu'ils la rejettent en choisissant un roi.
Le prophète explique la manière de leur délivrance, qui était par des miracles et des signes et nous donne ces exemples: -
1. «La mer l'a vue et s'est enfuie», alors que les gens s'y sont avancés. "En présence du Seigneur, il est retourné toute la nuit", Exode 14:21. Dans une tension poétique, il attribue cela au sens de la mer. «La mer a vu», c.
2. «Jordan a été repoussé», c. Quarante ans plus tard, alors qu'ils entraient dans la terre promise, la Jordanie a subi un long reflux, Josué 3:15-6.
3. Au Sinaï , quand la loi a été donnée, alors les montagnes et les collines ont tremblé: "Les montagnes ont sauté comme des béliers", c.
II. Ce psaume regorge d'images poétiques et ayant raconté les merveilleuses délivrances opérées pour le peuple de Dieu, le psalmiste discute avec la mer et les montagnes, et les interroge sur ce qui a si étrangement changé leur cours. "Qu'est-ce qui t'a fait mal, ô mer, c.?. - Montagnes que tu as sautées comme des béliers," c.
À quoi, en la personne de la terre se parlant à elle-même, le prophète répond en faisant à la fois une prosopopée et une apostrophe .
1. «Tremble, terre, en présence du Seigneur», c. Comme si cela avait été dit, sauriez-vous la raison pour laquelle nous volons? La cause est que le Seigneur est apparu et a montré sa force et sa puissance, et nous a imposé ses commandements et par conséquent, ne demeurant pas en sa présence, les montagnes sont déplacées, c.
2. De sa puissance, ce miracle suffit pour un exemple: "qui a transformé le rocher en eau stagnante, le silex en fontaine d'eau." Faire couler non seulement l'eau de là, mais transformer la substance même d'un silex, qui est plus susceptible de céder le feu que l'eau, en cet élément fluide, Nombres 20:11. Psaume 114:8.