Commentaire Biblique de Adam Clarke
Psaume 145:13
Verset Psaume 145:13. Ta domination perdure] Il n’ya ni âge ni peuple dans et sur lesquels Dieu ne manifeste pas sa dirigeant bienveillant puissance. Comme le verset ci-dessus commence par la lettre מ mem , le suivant dans l'ordre de l'alphabet doit commencer par נ nun : mais ce verset manque totalement. Dire qu'il n'y a jamais été, est faux, car l'alphabet n'est pas complet sans lui; et c'est un argument sans réponse pour prouver la manière insouciante avec laquelle les Juifs ont conservé les annales divines. Bien que la syriaque, septante, Vulgate, AEthiopic, arabe et Anglo-Saxon , ayez un verset, pas dans le texte hébreu, qui répond à la נ nonne , qui est trouvé dans aucune copie imprimée de la Bible hébraïque; encore un MS., maintenant au Trinity College, Dublin, l'a ainsi, je suppose par correction, en bas de page: -
נאמן יהוה בכל דבריו וחסיד בכל מעשיו
Neeman Yehovah bechol debaraiv; vechasid bechol maasaiv.
"Le Seigneur est fidèle dans toutes ses paroles et miséricordieux dans toutes ses œuvres."
Πιστος Κυριος εν τοις λογοις αυτου · και ὁσιος εν πασι τιος εργοις αυτου. - SEPTUAGINT.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis: et sanctus in omnibus operibus suis. - VULGATE.
Ces deux versions, la Septante et la Vulgate , sont les mêmes avec l'hébreu donné ci-dessus. Le anglo-saxon est le même: -
[Anglo-Saxon]. "Vrai Seigneur dans toutes ses paroles à lui, et saint dans toutes ses œuvres."
Le texte latin de mon ancien Psautier est le même que celui de la Vulgate imprimée actuelle: "Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis." Ainsi traduit dans le même MSS: Lorde vrai dans toutes ses paroles: et saint dans toutes ses oeuvres .
Il est remarquable que tout le verset manque dans la Vulgate , telle que publiée dans le Complutensian Polyglot, ainsi que les polyglottes Anvers et Paris qui en ont été tirés. Il manque aussi dans le psautier polyglotte de Porus , car il ne l'a pas trouvé dans le texte hébreu.