Commentaire Biblique de Adam Clarke
Psaume 18:10
Verset Psaume 18:10. Il est monté sur un chérubin et a volé ] - Autrement dit, comme il est immédiatement expliqué, Oui, il a volé dessus les ailes du vent . Dieu était dans la tempête, et par le ministère des anges a guidé son cours, et l'a conduit avec une force si impétueuse que rien ne pouvait résister. Il «monte dans le tourbillon et dirige la tempête». Les anges sont, dans un sens particulier, les préposés et les messagers du Tout-Puissant, qu'il emploie comme ses ministres pour effectuer plusieurs de ces grands événements qui ont lieu dans l'administration de sa providence; et en particulier comme manifeste son intervention immédiate dans les jugements extraordinaires qu'il inflige pour le châtiment des nations pécheuses. Voir Psaume 103:20; Psaume 104:4. Le chérubin est particulièrement mentionné comme un emblème de la présence divine, et surtout comme employé pour soutenir et transporter le char du Tout-Puissant, quand il est représenté comme chevauchant dans sa majesté à travers le firmament du ciel: -
-Forth précipité avec un son tourbillon
Le char de la divinité paternelle;
Des flammes épaisses clignotantes, la roue dans la roue n'est pas étirée,
Lui-même instinct avec l'esprit, mais véhiculé
Par quatre formes chérubins.
Par. Perdu, lib. vi.
Cela semble être l'image destinée à être véhiculée dans le lieu devant nous. «Il est monté sur un chérubin, et a volé; il a volé sur les ailes du vent», c'est-à-dire, le chérubin soutenu et conduit sur la tempête, dans laquelle le Tout-Puissant chevauchait comme dans son char. Cela convient au bureau attribué ailleurs aux chérubins. Ainsi, ils ont soutenu le propitiatoire, qui était particulièrement le trône de Dieu sous l'économie juive. Il est expressément dit que Dieu "fait des nuages son char", Psaume 104:3; et pour "chevaucher un nuage rapide", Ésaïe 19:1: de sorte que "chevauchant un chérubin" et "chevauchant un nuage rapide", chevauche dans le nuage comme son char, soutenu et guidé par le ministère des chérubins. La clause suivante à la place parallèle de Samuel est: «Il a été vu sur les ailes du vent»; ירא yera , il a été vu , utilisé pour ידא yede , il a volé , ד Daleth étant changé en ר resh . L'un ou l'autre peut être la vraie lecture, pour le MSS. sont très divisés sur ces lieux; mais dans l'ensemble וירא vaiyera semble être la meilleure lecture: "Et il était vu sur les ailes du vent. "
Comme l'original a été supposé par des juges adéquats présenter un beau spécimen de cette poésie qui, dans le choix de ses termes, transmet à la fois sens et son , je le présenterai à nouveau au lecteur, comme je l'ai fait à la place parallèle, 2 Samuel 22:2. Les mots en italique hébreu à lire de droite à gauche.
ויעף כרוב על וירכב
vaiyaoph kerub al vayirkab
Et il est monté sur un chérubin, et a volé!
רוח כנפי על וידא
ruach canphey al waiyede
Oui, il a volé sur les ailes du vent!
Le mot רוח ruach , dans la dernière ligne, doit être prononcé, et non ruak , qui n'est pas un mot hébreu: mais comme un écossais le prononcerait, s'il était écrit ruagh . Avec cette observation, comme il est étonnant que le bruissement du vent soit entendu dans le dernier mot de chaque hémistiche! Sternhold et Hopkins ont réussi leur version de cet endroit, pas seulement au-delà de tout ils ont jamais fait, mais au-delà de tout poète ancien et moderne sur un sujet similaire: -
"Sur chérubin et chérubin
Il est monté royalement;
Et sur les ailes des vents puissants
Je suis venu voler à l'étranger. "
Même le vieux psautier anglo-écossais ne s'est pas trompé: -
Et il steygh au-dessus de cherubyn et il flow;
Il coule au-dessus des plumes de widnes.