PSAUME XLV

Le contenu de ce psaume se résume généralement ainsi: Le

majesté et grâce du royaume du Christ; ou un épithalamium de

Jésus-Christ et l'Église chrétienne; le devoir de cette Église,

et ses privilèges. Le psaume contient un magnifique

description de la beauté, des ornements, de la bravoure, de la justice et de

vérité de l'Epoux Divin; la beauté, la magnificence et

richesses de la mariée, qui allait devenir mère de nombreux et

postérité puissante. Le préambule se trouve dans le titre et

verset Psaume 45:1.

La description et le caractère de l'Epoux , 2-9.

L'adresse à la mariée par ses compagnons , 10-15.

Une prédiction de ses nombreux et glorieux descendants , 16, 17.

REMARQUES SUR PSAUME XLV

Le titre est presque le même que celui de Psaume 69:1 et Psaume 80:1 "Au musicien en chef, ou maître de l'orchestre de ceux qui jouaient sur les instruments à six cordes, donnant des instructions aux fils de Koré; une chanson d'amour, ou ode amatoire ; ou une chanson des servantes bien-aimées. " La Vulgate et la Septante ont, Pour ceux qui sera changé , ou mis dans un autre état, que certains ont interprété comme lié à la résurrection du juste ; mais si je pouvais me persuader que le titre est venu d'une inspiration divine, je dirais qu'il appartenait plus correctement à l'appel et à la conversion des Gentils, et à les amener de l'idolâtrie à l'adoration du vrai Dieu. Par certains le mot ששנים shoshannim , est traduit lys ; et un monde de travail a été consacré à prouver que ces lis signifient les saints, Jésus-Christ lui-même, et la lumière divine qui est une bannière pour ceux qui le craignent . Je ne peux pas croire qu'une telle signification soit voulue et, par conséquent, je ne peux pas tenter d'interpréter le Psaume d'après ce modèle. Je crois que c'était un épithalame, ou chant nuptial, qui respectait principalement le mariage de Salomon avec la fille de Pharaon; et qu'il a probablement une référence prophétique à la conversion des Gentils et à l'agrandissement final de l'Église chrétienne.

Verset Psaume 45:1. Mon cœur induit une bonne affaire ] רחש rachash , bouillonne ou bouillonne, comme dans la marge. C'est une métaphore tirée d'une fontaine qui envoie ses eaux de la terre de cette manière. La Vulgate a eructavit , qui est le plus littéralement traduit par l'ancien psautier: Mi hert ryfted gude word. [anglo-saxon] Mon cœur éructe . - Anglo-saxon.

Je parle des choses que j'ai faites en touchant le roi ] אמר אני מעשי למלך, littéralement, "Je dédie mon travail au roi." Ou, comme le Psautier , je dis mes werkes jusqu'au kyng . C'était la coutume générale des poètes asiatiques. Ils ont répété leurs œuvres devant des princes et des hommes honorables; et en particulier les parties dans lesquelles il y avait un compliment direct ou constructif au grand homme. On rapporte que Virgil avait une partie de son AEneid avant Auguste, qui en était si content qu'il lui ordonna de lui donner dix sestertie pour chaque ligne. Et le célèbre poète persan Ferdusi a lu une partie de son Shah Nameh devant le sultan Mahmoud, qui lui a promis trente mille denars pour le poème.

Ma langue est la plume d'un écrivain prêt. ] Je vais composer et parler aussi couramment la matière divine qui est maintenant dans mon cœur, comme le scribe le plus expert peut l'écrire à partir de ma récitation. Ma langue de maister rapidement wrytand. "C'est-à-dire que ma langue est la plume du Haly Gast; et nout mais aussi son instrument, wham il a conduit aussi il le wil. Car je speke noght bot qu'il règle mon tung; als the pen dos noght withouten the écrivain. Swyftly wrytand , car la vertu de goddes inspiracioun n'est pas pour thynk with mons study, qu'il schewes til other of the purete of heven; that es some for to com that he wrytes. " - Ancien Psautier .

Continue après la publicité
Continue après la publicité