Commentaire Biblique de Adam Clarke
Psaume 78:39
Verset Psaume 78:39. Il se souvenait qu'ils n'étaient que des chair ] de faibles mortels. Il prenait toujours leur faible état de péril en considération , et savait à quel point ils avaient besoin de tout leur état de probation ; et c'est pourquoi il les porta jusqu'au bout. Que Dieu est miséricordieux!
Un vent qui passe et qui ne revient plus. ] Je pense que c'est une mauvaise traduction, et peut être source d'erreur; comme si quand un homme meurt, son être était fini, et la mort était un sommeil éternel. L'original est, רוח הולך ולא ישוב ruach holech velo yashub : et la traduction devrait être, "L'esprit s'en va et il ne revient pas." La vie actuelle est l'état de probation; quand donc la chair - le corps , échoue, le l'esprit s'en va dans le monde éternel et ne reviendra plus ici. Maintenant, Dieu, étant plein de compassion, les a épargnés, afin que leur salut puisse être accompli avant qu'ils n'entrent dans cet état où il n'y a pas de changement ; où les purs sont encore purs, et les souillés sont encore souillés. Toutes les Versions sont correctes; mais le traducteur polyglotte du syriaque , [syriaque] rocho , a faussement mis ventus , vent, au lieu de spiritus , âme ou esprit. L ' arabe enlève toute ambiguïté: [--- Arabe ---] "Il se souvint qu'ils étaient de la chair; et un esprit qui, quand il s'en va, fait pas de retour. " L'être humain est composé de chair et d'esprit, ou de corps et d'âme; ceux-ci se séparent facilement, et, séparés, le corps se transforme en poussière, et l'esprit ne revient plus pour l'animer en état de probation. Homer a un dicton très semblable à celui du psalmiste: -
Ανδρος δε ψυχη παλιν ελθειν ουτε ληἱστη,
Ουθ 'ἑλετη, επει αρ κεν αμειψεται ἑρκος οδοντων.
IL. ix., ver., 408.
«Mais l'âme de l'homme ne revient plus; ni ne peut être acquise ni attrapée après avoir franchi la barrière des dents.
Le Pape a à peine donné au passage sa véritable signification: -
"Mais de nos lèvres l'esprit vital s'est enfui
Ne revient plus pour réveiller les morts silencieux. "
Et la version Ossienne de Macpherson n'est guère meilleure: "Mais la vie de l'homme ne revient plus; ni acquise ni retrouvée n'est l'âme qui une fois prend son envol sur le vent . " Qu'est-ce que le vent a à voir avec le ερκοςοδοντων du poète grec?
Plusieurs dictons similaires peuvent être trouvés parmi les poètes grecs; mais ils supposent tous la matérialité de l'âme.