Commentaire Biblique de Adam Clarke
Romains 1:29
Verset 29. Être rempli de toute iniquité ] αδικια, tout vice contraire à justice et droiture .
Fornication ] πορνεια, tout commerce entre les sexes hors des limites du mariage légal. Certains des meilleurs MSS. omettez cette lecture; et d'autres ont ακαθαρσια, l'impureté.
Méchanceté ] πονηρια, malignité , ce qui opprime son possesseur et son objet; de πονος, labour, labour , c.
Convoitise ] πλεονεξια, de πλειον, plus , et εξω, J'aurai l'amour intense ou la soif de gain; la détermination d'être riche; le principe d'une âme insatisfaite et mécontente .
Malveillance ] κακια, malveillance, mauvaise volonté ; ce qui est radicalement et essentiellement vicieux .
Plein d'envie ] φθονου, de φθινω, à flétrir, décomposer, consommer, pin loin , c. "douleur ressentie et malignité conçue à la vue de l'excellence ou du bonheur dans un autre." Une belle personnification de ce vice se trouve dans OVID METAM. lib. ii. ver. 768-781, que je vais insérer ici, avec la traduction élégante et nerveuse de M. Addison.
------------------ Videt intus edentem
Vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum
Invidiam: visaque oculos avertit. À illa
Surgit humo pigra: semesarumque abandonner
Corpora serpentum, passuque incedit inerti.
Rogue mort visite formaque armisque decorum,
Ingemuit: vultumque ima ad suspiria duxit.
Pallor in ORE sedet: macies in CORPORE toto:
Nusquam recta acies: rubigine dentes livent:
Pectora felle virent : lingua est suffusa veneno.
Risus abest, nisi quem visi movere dolores:
Nec fruitur somno, vigilacibus excita curis:
Sed videt ingratos , intabescitque videndo
Successus hominum; carpitgue et carpitur una;
Suppliciumque suum est.
----- Un morceau de poison dans ses dents, elle a mâché,
Et gorgée de la chair de vipères pour sa nourriture.
Minerva détestant, détourna les yeux.
Le monstre hideux, s'élevant lourdement,
Je suis allé en avant avec un rythme maussade,
Et a laissé ses abats mutilés sur la place.
Dès qu'elle a vu la déesse gay et brillant ,
Elle a récupéré un gémissement devant un spectacle joyeux .
Livid et maigre étaient ses regards, ses yeux
En faute regards déformés tourné mauvais ;
Un trésor de gall ses parties intérieures possédées,
Et répandez une verdure sur son sein chanceux ;
Ses dents étaient brunes avec rouille , et de sa langue
Dans les gouttes pendantes, le poison filandreux s'est accroché.
Elle ne sourit jamais mais quand les misérables pleurent ;
Ni endormir sa méchanceté avec un moment de sommeil :
Agité malgré pendant que vigilant à détruire ,
Elle pins et devient malade à la joie d'autrui ;
Foe à elle-même, angoissante et affligée ,
Elle porte son propre bourreau dans sa poitrine .
Meurtre ] φονου, emportant la vie d'autrui par quelque moyen que ce soit; haine mortelle ; car celui qui hait son frère dans son cœur est un meurtrier.
Débat ] εριδος, contention, discorde , c. De cette vile passion, les Grecs ont fait une déesse .
Tromperie ] δολου, mensonge, fausseté, prévarication, imposition , c. de δελω, à prendre avec un appât .
Malignité ] κακοηθειας, de κακος, mal , et ηθος, une coutume mauvaises coutumes, fondée sur un sentiment corrompu , produisant des mauvaises habitudes , pris en charge par usage général . Il est généralement interprété, une malignité d'esprit , ce qui conduit son possesseur à mettre la pire construction sur chaque action; attribuer aux meilleurs actes les pires motifs .
Whisperers ] ψιθυριστος, détracteurs secrets; ceux qui, sous prétexte de secret, portent des accusations contre leurs voisins, qu'elles soient vraies ou fausses; anéantissant leur réputation par des bavardages clandestins. Ce mot doit être joint au verset suivant.
Le chuchotant est bien exprimé par le mot grec ψιθυριστας, psithuristas.