Psaume 108:1-13
1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.
3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations.
4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!
6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom?
11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.
13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
Deux fragments de psaumes davidiques sont ici collés avec de légères variations. Psaume 108:1 sont tirés de Psaume 57:7 ; Psaume 108:6 de Psaume 60:5 .
Le retour de Babylone serait une occasion propice pour revivifier ainsi les mots anciens. Nous avons vu dans les psaumes précédents que le passé d'Israël a attiré les pensées des chanteurs de cette période, et l'on peut hasarder la conjecture que la délivrance récente a suggéré à quelque homme pieux, dont l'esprit était imprégné des chansons d'autrefois, la proximité avec laquelle les anciennes variétés convenaient aux nouvelles joies. Si tel est le cas, il y a un sens pathétique dans l'appel au « psaltérion et à la harpe », qui étaient restés silencieux sur les saules de Babylone si longtemps, pour réveiller une fois de plus leur ancien ménestrel, ainsi qu'une confiance exultante que le Dieu qui avait conduit David à la victoire conduit toujours son peuple.
Les espoirs de conquête dans la deuxième partie, la conscience que bien que beaucoup ait été accompli grâce à l'aide de Dieu, il reste encore beaucoup à gagner avant qu'Israël puisse s'asseoir en sécurité, la barre ou deux en mineur dans Psaume 108:11 , qui accentuent la l'exultation du reste de la chanson et l'appel à l'aide contre des adversaires trop forts pour la puissance sans aide d'Israël sont tous appropriés aux premières étapes du retour.
Les variations par rapport aux psaumes originaux sont de faible importance. Dans Psaume 108:1 la duplication de la clause « Mon cœur est immuable » est omise, et « ma gloire » est détachée de Psaume 108:2 , où elle se trouve dans Psaume 57:1 , et devient un deuxième sujet, équivalent à "je".
Dans Psaume 108:3 a Jéhovah est substitué à Seigneur, et la copule « et » préfixée à b. Psaume 108:4 n'est pas amélioré par le changement de "vers les cieux" en "au-dessus des cieux", car un anticlimax est produit en suivant "au-dessus des cieux" avec "vers les nuages".
Dans la deuxième partie, le seul changement affectant le sens se trouve dans le Psaume 108:9 , où l'appel à Philistia de « crier à haute voix à cause de moi », ce qui est probablement signifié par sarcasme, se transforme en la simple expression de triomphe, « Sur Philistia vais-je crier à haute voix." Les autres changements sont "moi" pour "nous" dans Psaume 108:6 , l'omission de "et" avant "mine Manasseh" dans Psaume 108:8 , la substitution d'un synonyme plus habituel pour "clôturé" dans Psaume 108:10 , et l'omission du pronom "Tu" dans Psaume 108:11 .