Psaume 144:1-15
1 De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple!
3 Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
4 L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
7 Étends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...
12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;
14 Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!
LA force de compilation ne pouvait aller plus loin que dans ce psaume, qui est, dans les onze premiers versets ( Psaume 144:1 ) simplement une réchauffe de psaumes connus, et dans Psaume 144:12 est très probablement un extrait de un inconnu de date ultérieure.
Les jonctions ne sont pas effectuées avec beaucoup d'habileté, et la dernière est clouée très maladroitement ( Psaume 144:12 ). C'est complètement différent de la première partie, dans la mesure où l'orateur est un roi guerrier priant pour la victoire, tandis que dans la seconde la nation chante les bénédictions tranquilles de l'expansion pacifique. La langue de la dernière partie est pleine de formes tardives et d'obscurités.
Mais le cours de pensée du compilateur est traçable. Il commence par louer Jéhovah, qui lui a enseigné l'habileté guerrière ; puis pense avec adoration à sa propre faiblesse, renforcée par le regard condescendant de Dieu ; prie ensuite pour une victoire complète, et jure de nouvelles louanges pour de nouvelles miséricordes ; et se termine par une image de la prospérité qui suit la conquête, et est assurée à Israël parce que Jéhovah est son Dieu.
Psaume 144:1 sont des échos de Psaume 18:2 ; Psaume 18:34 ; Psaume 18:46 , avec de légères variations.
L'épithète remarquable « Ma tendresse » offense certains critiques, qui corrigent pour lire « Ma forteresse » ; mais il a un parallèle dans Jean 2:9 , et est puissant comme abréviation émotionnelle du plus complet "Dieu de ma bonté". Psaume 59:10 Le passage original dit "peuple", qui est le seul mot approprié à cet égard, et devrait probablement être lu dans Psaume 100 44:2 c.
Psaume 8:1 fournit l'original de Psaume 144:3 , avec une réminiscence de Psaume 39:5 , et de Psaume 102:11 , d'où vient l'image pathétique de l'ombre passagère. Le lien entre cet extrait et le précédent semble être la reconnaissance de la condescendance de Dieu en renforçant une créature si faible et éphémère pour le conflit et la conquête.
La prière suivante pour une aide divine supplémentaire dans de nouvelles luttes est largement empruntée à la magnifique image d'une théophanie dans Psaume 18:9 ; Psaume 18:14 . L'énergique « Éclaircir la foudre » est propre à ce psaume, tout comme l'utilisation du mot pour « Éplucher.
" La description des ennemis comme " fils de l'étranger " est comme Psaume 18:44 . Comme dans beaucoup d'autres psaumes, la trahison de l'ennemi est signalée. Ils rompent leurs serments. La main droite qu'ils avaient levée en jurant est une main menteuse.Le vœu de louange nouvelle rappelle Psaume 33:2 ; Psaume 96:1 ; Psaume 98:1 .
Psaume 144:10 est une reproduction de Psaume 18:50 . La mention de la délivrance de David de « l'épée maléfique » a apparemment été la raison pour laquelle la LXX a fait référence au psaume à la victoire sur Goliath, une vue impossible.
La nouvelle chanson n'est pas chantée ici ; mais le psaume descend du niveau de louange pour renouveler la demande de délivrance, à la manière d'un refrain repris dans Psaume 144:11 de Psaume 144:7 . Cela pourrait faire une fin bien équilibrée, et peut-être à l'origine la fin du psaume.
Le fragment annexé ( Psaume 144:12 ) se rattache au précédent de la manière la plus embarrassante. Le premier mot de Psaume 144:12 est le signe du relatif. Le LXX traduit en conséquence « dont les fils sont, » etc .
, et comprend le tout comme une description de la prospérité des ennemis, ce point de vue implique nécessairement la modification de "notre" en "leur" dans les clauses suivantes. D'autres fournissent un antécédent au parent en insérant sauve-nous ou une expression similaire au début du verset. D'autres, encore - par exemple , Ewald, suivi de Perowne - relient le parent avec Psaume 144:15 : « Nous dont les fils sont », etc. « Heureux est le peuple », etc.
Delitzsch prend le relatif pour signifier ici « parce que », et compare Juges 9:17 ; Jérémie 16:13 . La prospérité décrite par la suite serait alors alléguée comme l'occasion de l'envie des ennemis. D'autres corrigeraient légèrement le texte pour lire : « Je prononce heureux » ou « Heureux sommes-nous.
« Ce dernier, qui rend tout lisse, et correspond au Psaume 144:15 , est la proposition de Graetz. relatif est un composant de l'expression complète habituellement ainsi rendue, et est seul comme équivalent dans Deutéronome 4:40 , Genèse 11:7 .
Il est vrai, comme Delitzsch s'oppose à ce rendu, que les verbes suivants sont généralement finis, alors qu'ici ce sont des participes ; mais ce n'est pas une objection fatale. L'ensemble qui suit serait alors dépendant de la pétition de Psaume 144:11 , et décrirait le but de la délivrance souhaitée. "C'est, en effet, le sens du poète.
Il prie pour la délivrance des ennemis, afin que la condition heureuse décrite dans Psaume 144:12 ss. peut arriver" (Baethgen). Dans l'ensemble, ce rendu présente le moins de difficulté, mais en tout cas la couture est maladroite.
La substance de la description comprend trois choses : une population vigoureuse et croissante, la prospérité agricole et l'absence d'invasion. Le langage est obscur, en particulier dans Psaume 144:14 , mais la dérive générale est claire. La bénédiction juive caractéristique de nombreux descendants est d'abord évoquée dans deux figures, dont la première est forcée et évidente, et la seconde obscure.
La comparaison des filles vierges d'Israël aux "coins" est mieux comprise en prenant le mot comme signifiant "piliers d'angle", pas nécessairement des cariatides, comme on le suppose généralement - une décoration architecturale inconnue en Orient. Les points de comparaison seraient alors une droiture svelte et une grâce ferme. Delitzsch préfère prendre le mot comme signifiant des corniches, telles qu'on les trouve encore aujourd'hui dans les angles des pièces orientales, et sont minutieusement sculptées dans des motifs labyrinthiques et de couleurs vives.
Il rendrait également « panaché » au lieu de « sculpté ». Mais une telle comparaison met trop l'accent sur les robes gaies, et trop peu sur les qualités correspondant à celles des jeunes « bien grandis » dans la première clause.
La description d'une communauté rurale florissante est pleine de mots difficiles. "Granaries" ne se trouve qu'ici, et "gentil" est un mot tardif. « Champs » est le même mot que celui habituellement traduit par « rues » ; cela signifie littéralement « endroits à l'extérieur » et doit ici évidemment se référer aux pâturages ouverts sans la ville, par opposition aux « espaces ouverts » à l'intérieur de celle-ci, mentionnés dans le verset suivant. Dans ce verset, presque chaque mot est douteux.
Ce « kine » rendu est de forme masculine, mais est généralement considéré comme applicable aux deux sexes, et utilisé ici pour les mères laiteuses du troupeau. Le mot traduit ci-dessus « lourd de jeunes » signifie chargé, et si le nom qui l'accompagne est masculin, doit signifier chargé des gerbes de la moisson ; mais le parallèle des troupeaux croissants suggère l'autre rendu. Le reste de Psaume 144:14 ferait dans la forme un verset complet, et il est possible que quelque chose se soit passé entre la première clause et les deux dernières.
Ceux-ci peignent la vie tranquille de la ville lorsque les ennemis sont loin. « Aucune brèche » , c'est- à- dire dans les défenses par lesquelles les assiégeants pourraient entrer ; "Pas de sortie" - c'est-à-dire sortie des assiégés, comme cela semble le plus probable, bien qu'on ait suggéré de sortir comme capturés ou de se rendre ; "Pas de cri" , c'est-à-dire des assaillants qui ont forcé une entrée, et des défenseurs qui font leur dernier combat dans les places ouvertes de la ville.
Le dernier verset résume toute l'image précédente de croissance, de prospérité et de tranquillité, et la fait remonter aux soins et à la bénédiction gardiens de Jéhovah. Le psalmiste peut sembler avoir accordé trop d'importance à la prospérité extérieure. Son dernier mot n'indique pas seulement l'unique Source de celui-ci, mais place bien au-dessus des conséquences matérielles de la faveur de Dieu, si joyeuses soient-elles, qui se favorisent, comme le point culminant de la béatitude humaine.