Psaume 70:1-5
1 (70:1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70:2) O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Éternel, hâte-toi de me secourir!
2 (70:3) Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
3 (70:4) Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah! ah!
4 (70:5) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu!
5 (70:6) Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: Éternel, ne tarde pas!
CE psaume est presque identique aux derniers versets du Psaume 40:13 . Quelques changements sans importance ont été faits, principalement dans les noms divins ; mais le principe sur lequel elles ont été faites n'est pas évident. Il n'est guère correct de dire, avec Delitzsch, que le psaume « s'est transformé pour devenir élohistique » car s'il remplace deux fois le nom de Jéhovah par celui de Dieu ( Psaume 70:1 , Psaume 70:4 ), il fait le changement inverse dans Psaume 70:5 , dernière clause, en lisant Jéhovah au lieu de « Dieu », comme dans Psaume 40:1 .
D'autres changements sont de peu d'importance. Les principaux sont dans Psaume 70:3 et Psaume 70:5 . Dans le premier, le désir véhément que les moqueurs du psalmiste soient paralysés de honte s'adoucit en un désir qu'ils puissent être refoulés.
Les deux verbes sont similaires dans le son, et la substitution peut avoir été accidentelle, un glissement de la mémoire ou un défaut d'audition, ou il peut s'agir d'une variation artistique de l'original. Dans Psaume 70:5 une prière que Dieu se hâtera d'aider le psalmiste prend la place d'une expression de confiance que " Jéhovah lui propose [le bien] ", et encore une fois il y a une similitude de son dans les deux mots.
Ce changement est comme l'altération subtile qu'un peintre pourrait apporter à son tableau en supprimant un point de haute lumière. La lueur de confiance se change en un appel de besoin, et le ton de tout le psaume est ainsi rendu plus plaintif.
Hupfeld soutient que ce psaume est l'original, et Psaume 40:1 un composé ; mais la plupart des commentateurs s'accordent à considérer cela comme un fragment de ce psaume. La coupe n'a pas été très nette ; car le verbe nécessaire "être satisfait" a été abandonné, et la symétrie de Psaume 70:1 est détruite faute de cela. L'incomplétude maladroite de ce début témoigne que le psaume est un fragment.