Commentaire Biblique de John Gill
Ésaïe 22:15
Ainsi dit que le Seigneur Dieu des armées d'armée, allez, .... Ces mots sont parlés au prophète, en l'appelant à la maison de Shebna; Donc, la version arabe, "va à la maison"; Ou toutefois, par certains moyens ou autres, laissez-lui savoir qu'il devrait être déplacé et s'est tourné de son bureau, et un autre mis dans sa chambre:
soyez-vous à ce trésorier; ou le gouverneur, comme le targum; Trésorier dans la maison du roi Hézékiah, comme Kimchi: le mot a la signification du profit; et Jarchi, du Talmud S, appelle lui maître des bénéfices; c'est-à-dire des bénéfices et des revenus appartenant au roi; Cependant, peut-être, il cherchait davantage son profit et son avantage que le roi: elle a également la signification du danger, et peut être rendue, «ce dangereux» homme au roi et à l'État. Les Juifs disent-il au complot avec des autres avec d'autres à Jérusalem, de livrer la ville et le roi entre les mains de Sennacherib. Il est également utilisé pour un cherisher ou un nourrisseur, 1 Rois 1:2 et peut être compris de lui, en tant que cherisher et encourager les modèles avant mentionnés et un fomentier de conspirations secrètes contre le roi et la ville. Certains le rendent, "cette sochénite", ainsi appelée de la place de sa naissance ou d'où il est venu; Et les Juifs tu dis qu'il venait de Sochen, une place en Egypte; Et il semble que ce qui suit d'avoir été étranger et non un habitant de Jérusalem; Il n'est pas non plus probable qu'il soit décrit deux fois par son bureau:
[Même] à Shebna, qui [est] sur la maison; c'est-à-dire sur la maison du roi, alors Kimchi; L'intendant, qui avait la commande de toutes les affaires civiles et domestiques, qui était un poste très élevé; Il avait les clés de l'argent, des magasins et des provisions; voir.
Ésaïe 22:22. La version latin de Vulgate l'appelle le gouverneur du temple; Donc, Jarchai le comprend, qu'il était sur la maison du sanctuaire, le temple; Certains écrivains juifs disent qu'il était un grand prêtre; Et d'autres qu'il était un "Amarcal" W, qui était un nom de bureau dans le temple, un gouverneur là-bas, qui avait les clés des magasins dedans:
[et dis]; Ce n'est pas dans le texte, mais est fourni; Le message lui suit.
S T. BAB. Sanhédrin, fol. 26. 2. T Jarchi Kimchi dans LOC. Sanhédrin, IB. col. 1. U Vajikra Rabba, sect. 5. FOL. 150. 2. W Ibid.